Ter jogo de cintura
Выражение ter jogo de cintura означает уметь адаптироваться к сложным обстоятельствам, быть гибким, а порой и изворотливым. É preciso ter muito jogo de cintura.Нужно быть очень изворотливым. Com um pouquinho de jogo de cintura, você vai aprender a comunicar com sua sogra sem grandes brigas. Немного гибкости — и ты научишься общаться со своей свекровью без […]
Perder o fio da meada
Выражение perder o fio da meada дословно переводится как «потерять нить из клубка». В русском языке тоже существует выражение «потерять нить». Мы его используем, когда говорим, что мы отвлеклись и перестали понимать, о чём идёт речь. Presta atenção na aula! Vai perder o fio da meada se continua ficar trocando mensagens.Слушай внимательно урок! Ты потеряешь […]
Largar do pé
Это разговорное выражение бразильцы используют в качестве неформального аналога выражения deixar em paz. Оно означает «оставить кого-то в покое», ну или просто «перестать доставать». Eu quero que você largue do meu pé!Я хочу, чтобы ты от меня отстал! Você pode largar do meu pé?Ты можешь перестать меня доставать? Ela não está interessada em você, largue […]
Esconder o jogo
Когда мы думаем, что кто-то не рассказывает всё, что знает, что-то скрывает или недоговаривает, мы скажем ele está escondendo o jogo. Дословно это можно перевести как «он скрывает игру». Pare de enconder o jogo e me conte logo o que aconteceu.Хватит темнить и расскажи мне, что произошло. Ela está escondendo o jogo de mim.Она что-то […]
Как говорить о вине на португальском языке
В сегодняшней статье разберем всю необходимую для разговора о винах лексику. Для начала разберемся с цветом: Vinho tinto – красное виноVinho branco – белое виноVinho rosé – розовое вино В Португалии существует еще и Vinho verde – «зеленое вино». Но это лишь дословный перевод. На самом деле прилагательное «зеленый» связано не с цветом, а с […]
Enfiar o pé na jaca
Выражение enfiar o pé na jaca (дословно «попасть ногой в джекфрут») используют, говоря о различных излишествах, например, когда человек позволяет себе что-то в значительно большем количестве, чем следовало бы. Например, сидящая на строгой диете девушка срывается и съедает фаст-фуд. — Como foi a festa?— Enfiei o pé na jaca, comi tudo!— Как прошла вечеринка?— Я […]
Pé no chão
С помощью популярного выражения pé no chão (дословно «стопа на полу») мы можем описать человека-реалиста. Он не витает в облаках, не живёт мечтами и фантазиями. Наоборот, он очень прагматичен, живёт здесь и сейчас. Sofia é uma garota pé no chão. Ela não vive de fantasias.София – очень прагматичная девушка. Она не витает в облаках. Juliana […]
Não se dar ao trabalho
Когда мы говорим о ком-то, кто не старается и не делает что-то нужное или чего от него ждут, мы говорим, что он «не утруждает себя». По-португальски эта фраза звучит как ele não se dá ao trabalho. O Rui não se dá ao trabalho de procurar um novo emprego.Руй даже и не пытался искать новую работу. […]
Ter o olho maior de que a barriga
Интересное выражение ter o olho maior (de) que a barriga дословно переводится как «иметь глаз больше, чем живот». Так говорят о ком-то, кто хочет большего, чем в состоянии унести. Самый классический пример: шведский стол в отелях, когда человек берет еды очевидно больше, чем может съесть. У выражения есть несколько вариаций. Можно сказать ter os olhos […]
Não é à toa
Выражение não é à toa в португальском языке означает неудивительно, неслучайно, не просто так, недаром. João sempre foi terrível com matemática na escola, então não é à toa que não quis se tornar economista.Жоау всегда плохо разбирался в математике в школе, поэтому неудивительно, что он не захотел становиться экономистом. Você comeu tanto sorvete! Não é […]