21

Устойчивые выражения со словом «dinheiro»

Dinheiro переводится как «деньги», разговорным эквивалентом этого слова является grana: O caixa eletrônico está sem dinheiro. – В банкомате закончились деньги. Quanta grana você tem com você? – Сколько денег у тебя с собой? *** cédulas / notas de papel – купюры (≠ moedas – монеты) dinheiro dos contribuintes – деньги налогоплательщиков dinheiro emprestado – деньги, […]

Восклицательные предложения

Восклицательное предложение в португальском языке начинается, как правило, с вопросительного местоимения или вопросительного наречия que, como, quanto, quão, которые переводятся: «как», «какой», «какая», «какие», «насколько», «сколько». Вопросительное местоимение que обычно предшествует в восклицательном предложении существительному или прилагательному: Que bom! – Как хорошо! Que bonito! – Как красиво! Que dia lindo! – Какой прекрасный день! Que olhos […]

A fim VS afim

Первое значение a fim de – «для того, чтобы», «с целью, чтобы» (= para / com o fim de): Estamos economizando dinheiro a fim de viajarmos no final do ano. – Мы экономим деньги на поездку в конце года. (досл. «чтoбы мы смогли совершить путешествие в конце года»)   Os cortes foram feitos a fim de evitarmos uma crise ainda […]

Poder VS conseguir

Оба глагола переводятся как «мочь» и имеют свои особенности употребления. Спряжение глаголов во всех временах можно посмотреть на сайте https://conjugacao.com.br (ссылка на фoрмы CONSEGUIR и ссылка на формы PODER). Ниже приведем формы этих глаголов лишь в основных временах изъявительного наклонения (в настоящем и простом прошедшем). Глагол PODER – неправильный: Presente do Indicativo: eu posso tu podes você, […]

Как сказать «поторопись» и «не спеши»?

Выражение estar com pressa переводится как «спешить», «торопиться»: Desculpe, mas estou com um pouco de pressa agora. – Извини, но я сейчас немного тороплюсь. Eu estava com uma pressa infernal, por isto não falei com você. – Я ужасно спешил и поэтому не поговорил с тобой. Устойчивое выражение na pressa означает «в спешке»: Acho que […]

Особенности употребления притяжательных форм

В бразильском варианте португальского языка определенный артикль факультативен перед следующими притяжательными прилагательными: meu(s)/minha(s) – мой (мои м.р.)/моя (мои ж.р.): meu(s) amigo(s) = o(s) meu(s) amigo(s) – мой друг/мои друзья minha(s) amiga(s)= a(s) minha(s) amiga(s) – моя подруга/мои подруги seu(s)/sua(s) – твой (твои м.р.)/твоя (твои ж.р.): seu(s) irmão(s) = o(s) seu(s) irmão(s) – твой брат/твои братья sua(s) […]

Артикли с географическими названиями

Определенный артикль употребляется с названиями[i]: 1) рек, озер, морей, океанов: o rio Moscou – Москва-река o (rio) Amazonas – Амазонка o (rio) Tâmisa – Темза o (lago) Baikal – Байкал o (mar) Adriático – Адриатическое море o (oceano) Índico – Индийский океан 2) вулканов, пустынь: o (deserto do) Saara – пустыня Сахара o (vulcão) Etna – […]

Untitled design-57

Устойчивые выражения со словом «hora»

ESTAR HA NORA – пора: Está na hora de ir embora. – Пора уходить. EM CIMA DA HORA – как раз вовремя; в самую последнюю минуту: Vamos chegar em cima da hora. – Мы приедем как раз вовремя. PERDER A HORA – проспать: Perdi a hora e cheguei atrasado ao serviço. – Я проспал и опоздал на […]

Употребление глагола «ficar»

Глагол FICAR очень многозначен и часто вызывает трудности у начинающих изучать португальский язык, остановимся на его самых распространенных значениях: 1) постоянно находиться в каком-либо месте пространства (часто о зданиях, парках, городах и т.п.): Onde fica o hotel Sol e Mar ? – Где находится отель «Сол и Мар»? 2) пребывать, находиться длительное время в каком-либо […]

Выражение «сara de pau»

CARA DE PAU (досл. «деревянное лицо») переводится как «наглость», «нахальство». Que cara de pau! – Какая наглость!  Como você pode ter a cara de pau de falar isso sobre ele? – Как у тебя хватает наглости говорить такое о нем? Ele teve a cara de pau de pegar a minha vaga de estacionamento. – У него […]

два × пять =

Регистрация