Logo

Как наречие используется в следующих значениях: 1) глагол + logo – прямо сейчас; немедленно; незамедлительно (= já, imediatamente): Atenda logo o telefone. – Да ответь же на телефонный звонок! Entre logo no assunto. – Давай приступим к сути вопроса! 2) скоро; в скором времени (= brevemente, num futuro próximo, cedo):  Logo essa criança estará andando. – В скором времени этот ребенок […]

EU TOPO / TÔ DENTRO

В неформальной речи бразильцы часто используют выражения EU TOPO/ ESTOU DENTRO/ BORA/ CERTEZA, чтобы принять приглашение собеседника: Quer ver um filme? — Sim, eu topo! – Хочешь посмотреть фильм? – Да! Que tal uma cerveja gelada? — Eu topo! – Что скажешь насчет холодного пива? – Я только за! Eu vou à praia amanhã, quer ir junto? […]

Mão na roda

SER UMA MÃO NA RODA (букв. «быть рукой в колесе») – быть полезным, оказаться (как нельзя) кстати Выражение восходит к временам, когда по всей стране широко использовались повозки, запряженные лошадьми или волами и если они застревали, то пассажиры брались руками за колеса и помогали толкать повозку, отсюда и развилось значение «быть полезным», «оказаться как нельзя […]

Как сказать «даже»?

«Даже» может выступать в роли союза и усилительной частицы. Как усилительная частица переводится на португальский язык след. способами: 1) ATÉ Eu até poderia concordar com você. – Я даже мог(-ла) бы согласиться с тобой. 2) MESMO Mesmo ele já conhece o Pantanal.– Даже он уже был в Пантанале. Ela pensou mesmo em mudar de cidade. – Она даже […]

Nem morto

В данном выражении morto согласуется с подлежащим, к которому относится, поэтому также возможны варианты nem morta, nem mortos, nem mortas. Вы уже догадываетесь как оно переводится? Правильно – «ни за что». Nem morto eu sairia com ela! – Я бы ни за что на свете не стал с ней встречаться! Nem morta eu iria naquele […]

Aconselho-o или aconselho-lhe?

Глагол ACONSELHAR переводится как «советовать», и употребление форм дополнений с этой лексемой часто вызывает трудности не только у изучающих португальский язык, но и даже у самих носителей. Необходимо запомнить следующие возможные варианты перевода словосочетания «посоветовать кому-либо сделать что-то»: Aconselhar a alguém fazer alguma coisa; Aconselhar alguém a fazer alguma coisa; Aconselhar alguém a que faça alguma […]

Разница между dever / ter que / precisar

TER QUE + INFINITIVO выражает вынужденное долженствование в силу внешних обстоятельств или факторов: Tenho que sair. – Мне нужно уйти. Você não tem que ir. – Тебе не нужно идти. Vamos ter que fazer tudo de novo. –  Нам придется делать всё еще раз. Ela teve que voltar para casa a pé. – Ей пришлось возвращаться […]

Как сказать «быть / оставаться в силе»?

В португальском языке существуют следующие аналоги выражения «быть / оставаться в силе»: 1) continuar de pé: Nossa reunião continua de pé? – Наша встреча в силе? 2) ainda estar de pé: Até onde eu sei, o jogo ainda está de pé para amanhã. – Насколько я знаю, завтрашний матч все еще в силе. Когда мы […]

Слова-реакции и заполнители пауз в португальском языке

В разговоре с бразильцами важно показать, что вы их слушаете, и поэтому необходимо использовать выражения – реакции на реплики собеседника. Ниже мы рассмотрим сращения и устойчивые словосочетания, которые выполняют экспрессивную функцию и выражают как раз реакцию слушающего на высказывания передающего информацию. É Да Pois é Ну да É isso Именно (Mas) é isso aí Да […]

Лексика по теме «КИНО»

GÊNEROS (жанры кино) ação – боевик animação – мультипликация aventura – приключенческий фильм comédia – комедия desenho animado – мультфильм documentário – документальный фильм drama – драма filme educativo – научно-популярный фильм filme infantil – фильм для детей faroeste – дикий запад ficção científica – научная фантастика filme mudo – немой фильм filme romântico – романтический фильм filme de guerra – военный фильм, фильм о войне mistério – […]

шестнадцать − 12 =

Регистрация