Выражение «vitória acachapante»

Выражение vitória acachapante переводится как «сокрушительная/безоговорочная/несомненная победа»: A vitória sobre o time adversário foi acachapante. — Победа над командой противника была безоговорочной.

Названия деревьев в португальском языке

Для обозначения названий деревьев в португальском языке используются след. основные модели: Модель 1: maçã (яблоко) – macieira (яблоня) По аналогии: cereja, goiaba, amêndoa, jabuticaba, cagaita, jenipapo, gabiroba, pitanga, manga, carambola, pitomba, rambutão.   Модель 2: limão (лимон) – limoeiro (лимонное дерево) По аналогии: castanha, pêssego, pinha, abio, coco, marmelo, cacau, damasco, maboque. Модель 3: caqui (хурма) […]

Pegando táxi

Podem mandar um táxi me pegar no hotel…? — Можно заказать такси в отель … ? Podem enviar um táxi para…? – Можно вызвать такси в ….? Gostaria de pedir um táxi… – Я хотел(а) бы заказать такси … Posso agendar um táxi…? – Я хотел(а) бы заранее заказать такси…. Gostaria de um táxi o […]

Eu, hein!

Данное выражение является маркером разговорной речи и используется в след. ситуациях: 1. для выражения удивления (как аналог русского «ого»): Eu, hein! Que estranho o computador superaquecer a ponto de desligar. – Странно, компьютер так нагревается, что даже выключается. 2. для выражения возмущения, недовольства или несогласия: Meus pais vasculharam meu quarto e nem tiveram a consideração de […]

Vira essa boca para lá!

Чаще всего данное выражение переводится как «возьми свои слова обратно», «прикуси свой язык», «типун тебе на язык», но возможны и другие варианты: A: E se ele tivesse sido assaltado? — А если бы его ограбили?  B: Vira essa boca pra lá! — Типун тебе на язык!    A: Acho que ele tem outra mulher. – […]

Consultar o travesseiro

Consultar o travesseiro  означает «подумать над чем-то», «отложить решение до утра»:  Preciso consultar o travesseiro antes de decidir algo. — Перед принятием решения мне надо переспать с этой мыслью. 

Cair pela base

Устойчивое выражение cair pela base переводится как «оказаться беспочвенным, необоснованным» (= revelar-se sem fundamento): Sem provas ou dados concretos, os argumentos dele caem pela base. — Без доказательств или конкретных данных все его доводы окажутся необоснованными (полетят в тартарары). 

Об этимологии названий бразильских штатов (A-M)

Acre (Акри) — название штата происходит от названия реки Акри, притока реки Пурус, которое в переводе с языка местных индейцев означает «река, где водятся кайманы». Один из наименее населённых и наименее экономически развитых штатов Бразилии. Около 45 % территории штата составляют индейские резервации и охраняемые природные объекты, в частности национальный парк Серра-ду-Дивизор. Alagoas (Алагоас) – название штата происходит от многочисленных озер (lago) и […]

E assim por diante

Выражение e assim por diante переводится как «и так далее»: Há muitos países na África: Zambia, Quênia, Togo, e assim por diante.— В Африке много стран: Замбия, Кения, Того и так далее. Não esqueça de embalar os itens apropriados para o clima: protetor solar, capa de chuva, e assim por diante. — Не забудь взять с собой подходящие […]

Puxar a alguém

Глагол puxar a alguém переводится как «быть похожим на кого-либо», «походить на кого-либо», при этом сам глагол puxar в португальском языке используется в простом прошедшем времени, а в русском — в настоящем: Sua filha não puxou a você nem um pouco. – Твоя дочь совсем на тебя не похожа. Eu acho que eu puxei ao meu pai. – Я […]

[wppb-login] Регистрация