Tirar o cavalinho da chuva
Выражение tirar o cavalo (o cavalinho) da chuva (дословно «убрать лошадь из-под дождя») означает отказаться от какого-либо намерения, даже не надеяться. Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva!Если ты думаешь, что я буду убираться в твоей комнате, то даже не надейся! Tire seu cavalinho da chuva, […]
Chato de galocha
Выражение chato de galocha (иногда chato de galochas) используется в португальском языке для описания очень скучного человека. В этой идиоме человек сравнивается с галошей – незатейливой практичной и ничем не примечательной обувью. Eu não vou sair com vocês. O seu primo é um chato de galocha!Я с вами не пойду. Твой племянник страшный зануда! Также […]
Nem que a vaca tussa
Идиома nem que a vaca tussa (дословно «даже если корова покашляет») означает никогда, ни за что, ни при каких условиях. Никто не знает истинного происхождения этого выражения, поскольку на самом деле коровы могут кашлять так же, как и люди. Но вероятно, из-за того, что люди заражаются респираторными заболеваниями значительно чаще, чем коровы, у многих складывалось […]
Salvo pelo gongo
Выражение salvo pelo gongo (дословно «спасён гонгом») используется в ситуациях, когда кто-то был спасён от неприятностей в самый последний момент. Вероятнее всего, выражение появилось благодаря боксерам, которые часто оказывались спасены от поражения ударом гонга в конце раунда. Alex conseguiu escapar do tiro por segundos, foi salvo pelo gongo. Алексу удалось избежать пули, счёт шел на секунды, […]
Arroz de Festa
Это выражение используется для описания человека, который участвует во всех мероприятиях и вечеринках. Дело в том, что раньше десерт в виде сладкого риса (arroz doce) был непременным атрибутом всех празднеств, как в Бразилии, так и в Португалии. Его готовили абсолютно для всех торжеств. Rui é um arroz de festa, mas a namorada dele não gosta de […]
10 выражений со словом Deus
В португальском языке есть много выражений со словом Deus (Бог). Это не говорит об истинной вере бразильцев, просто они часто используют подобные устойчивые выражения. 1. Meu Deus (дословно: «Мой Бог») Аналог нашего «Боже мой». Используется как восклицание. Meu Deus! Como é que isso podia ter acontecido? Боже мой! Как это могло произойти? 2. Santo Deus […]
Época das vacas gordas
Выражение época das vacas gordas (дословно «время тучных коров») используют для описания периода изобилия и богатства, а época das vacas magras (дословно «время тощих коров»), напротив, означает период острой нехватки, недостатка чего-либо. Эти выражения своими корнями восходят к Библии. Египетскому фараону приснились коровы: сначала появились 7 тучных коров, а затем и 7 тощих. Эти худые […]
Uma mão lava a outra
Выражение uma mão lava a outra (дословно «одна рука моет другую») – не только девиз 2020 года. Также оно означает взаимопомощь, совместное решение проблем. Эту идиому можно использовать, говоря о взаимных одолжениях. Аналог на русском: «Ты – мне, я – тебе». Pedro está me ajudando muito. Uma mão lava a outra, no mês passado eu […]
Pé quente
Идиома pé quente означает счастливчик, везунчик. Так называют человека, которому везёт во всём, что он делает. Полной противоположностью такого человека является pé frio – неудачник, которого сопровождают провалы и невезения. Vamos ao cassino. Eu sou muito pé quente!Пойдем в казино. Я очень везучий! Carlos é pé quente. Se estiver no nosso time, vamos vencer.Карлос – […]
Pegar
Основные значения глагола pegar. 1. Клеить, соединять Vamos pegar o papel à parede.Давай приклеим обои на стену. Aquela cola não pega na madeira.Тот клей не клеит дерево. А также приклеиваться, прилипать O arroz pegou no fundo da panela.Рис пристал ко дну кастрюли. 2. Заражать (pegar uma doença a alguém) Marta já pegou aquela doença.Марта уже заразилась той болезнью. O tempo está frio, peguei um resfriado.Погода […]