Entrar na onda
Выражения entrar na onda или aderir à onda используются для описания людей, следующих за кем-то или чем-то. Важно, что они делают это не из-за своих убеждений, а просто потому, что это модно и все так делают. Eu entrei na onda do TikTok.Я не отстаю от моды и установила ТикТок. Eu aderi à onda do Clubhouse.Я […]
Modéstia à parte
Люди, любящие хвастаться и выставлять свои успехи напоказ, обычно никому не нравятся и вызывают раздражение. Скромные люди всегда приятнее в общении. Но бывают ситуации, когда излишняя скромность может навредить человеку и когда о своих достижениях ему всё же следует заявить. В случаях, когда нужно сказать о своих успехах, но при этом не хвастаться, используют выражение […]
Vir à tona
Выражение vir à tona означает «быть преданным огласке». Его используют, говоря о какой-то ранее скрытой информации, неожиданно выплывшей наружу и ставшей всем известной. A qualquer momento a verdade poderá vir à tona.В любой момент правда может вскрыться. Recentemente veio à tona que o Pedro tinha tido problemas com a polícia antes.Недавно выяснилось, что у Педру […]
De mal a pior
Выражение de mal a pior (дословно «от плохого к худшему») используется, когда дела идут из рук вон плохо. Просвета не видно, улучшений нет. Казалось бы, хуже уже некуда, но нет: становится только ещё хуже. As notas do José foram de mal a pior.Оценки Жузе становились всё хуже и хуже. Do modo em que a Rita […]
De braços dados
Португальское выражение de braços dados означает «за руки», «рука в руке». Os namorados passearam de braços dados pelo parque.Влюблённые гуляют за руки по парку. Eu não posso reclamar de o caminho ser difícil quando ando de braços dados com você.Я не могу жаловаться на тяготы пути, когда я иду за руку с тобой.
Santo do pau oco
Выражение santo do pau oco (дословно «святой из полого дерева») используется для описания лживого, неискреннего человека. Так можно назвать человека, который притворяется кем-то, кем на самом деле не является. Интересна история происхождения этой идиомы. Ее возникновение связано с временами, когда Бразилия была колонией Португалии. В Бразилии нашли и начали разрабатывать огромное количество месторождений золота и […]
Beber do próprio veneno
Выражение beber/provar do próprio veneno (дословно «выпить из собственного яда») означает пострадать от своих же собственных действий, когда человек хочет навредить кому-то, а вредит в итоге сам себе. Мы используем это выражение на португальском языке, чтобы сказать, что человек на собственной шкуре испытывает все те неприятности или злодеяния, которые он замыслил или сделал другому человеку. […]
Ter o rei na barriga
Выражение ter o rei na barriga (дословно «иметь короля в животе») используют, чтобы сказать о высокомерном человеке, который считает, что он лучше и важнее других. Это выражение появилось еще во времена монархии, когда беременная королева требовала к себе особого внимания. Может использоваться в разных вариациях: ter o rei na barriga, estar com o rei na […]
Oito ou oitenta
Популярное выражение oito ou oitenta (дословно «восемь или восемьдесят») используется для описания людей, не признающих полумер, для которых либо всё, либо ничего. Также мы можем сказать так о человеке, бросающимся из одной крайности в другую. Ещё вчера такой человек соблюдает правильное питание, является веганом и не пьет алкоголь, а сегодня поедает бургеры и запивает пивом. […]
Onde Judas perdeu as botas
Выражение onde Judas perdeu as botas (дословно «где Иуда потерял ботинки») используется для обозначения очень далёкого места, до которого практически невозможно дойти. В русском языке для выражения этой идеи мы используем идиому «у черта на куличках» или «у черта на рогах». По некоторым версиям, идиома onde Judas perdeu as botas своим происхождением обязана Библии. После […]