Beber do próprio veneno

Выражение beber/provar do próprio veneno (дословно «выпить из собственного яда») означает пострадать от своих же собственных действий, когда человек хочет навредить кому-то, а вредит в итоге сам себе.
Мы используем это выражение на португальском языке, чтобы сказать, что человек на собственной шкуре испытывает все те неприятности или злодеяния, которые он замыслил или сделал другому человеку. Аналогичной идиомы в русском языке нет, а по-английски она звучит как get a taste of your own medicine. Ближе всего по значению русское «Не рой яму другому – сам в нее попадешь».

A Maria é fofoqueira, fala mal de todo mundo. Mas agora as colegas começaram a falar mal dela. Ela bebeu o próprio veneno.
Мария сплетница, обо всех говорит гадости. Сейчас коллеги начали говорить гадости про нее саму. Она сама себе вырыла яму.

Eu não sinto nenhuma pena que o Pedro esteja te xingando. Você está sempre fazendo a mesma coisa a todos, agora está provando do próprio veneno.
Педру тебя обзывает, но мне тебя абсолютно не жаль. Ты сам всегда так поступаешь со всеми, не рой яму другому.

Автор статьи: Анастасия Мосткова
Хэштеги:
0 поделились
Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

семнадцать − 7 =

[wppb-login] Регистрация