lauren-richmond-vFjzgb4brnU-unsplash

Não adianta

Популярное выражение não adianta переводится как «бесполезно», «не имеет смысла». Может использоваться как самостоятельное выражение или же с глаголом. — Vou falar com o Pedro.— Não adianta. Ele não vai ouvir.— Я поговорю с Педру.— Бесполезно. Он не будет слушать. Não adianta discutir com você.С тобой бесполезно спорить. Não adianta viver no passado. Tem que […]

joshua-earle-Dwheufds6kQ-unsplash1

Dar tempo ao tempo

Мы часто говорим, что время — лучшее лекарство, и произносим фразу «нужно дать время». По-португальски эта фраза звучит как dar tempo ao tempo. Dê tempo ao tempo e as coisas vão melhorar.Подожди, дай время, всё наладится. Você deve dar tempo ao tempo. Você vai se recuperar.Ты должен подождать, дать себе время. Ты восстановишься.

japheth-mast-Ls3yexjyRpk-unsplash

Sem pensar duas vezes

Выражение sem pensar duas vezes означает сделать что-то, не тратя время на размышления, «не долго думая». Eu faria isso de novo, sem pensar duas vezes.Я бы не раздумывая сделала это снова. Ele mergulhou atrás do amigo, sem pensar duas vezes.Он, недолго думая, нырнул в воду за другом.

ricardo-resende-z50C7LRN4_Y-unsplash (1)

Por via das dúvidas

Это очень популярное выражение переводится как «на всякий случай». Leve o seu guarda-chuva também, por via das dúvidas.Возьми тоже на всякий случай свой зонтик. É melhor conferir se o gás está desligado, só por via das dúvidas.Лучше убедиться, что газ выключен. Просто на всякий случай. Por via das dúvidas, tem que gravar tudo.На всякий случай ты […]

tamanna-rumee-8yd0NDi1SHY-unsplash-2-719x4791

Pra variar

Иногда нам всем очень надоедает делать что-то изо дня в день, каждый раз одно и то же. Хочется чего-то новенького. По-русски мы скажем «для разнообразия». По-португальски: pra variar. Você pode fazer algo certo, pra variar?! Ты можешь для разнообразия сделать хоть что-то правильно?! Vamos jantar fora, pra variar!Давай для разнообразия сходим куда-нибудь поужинать? Sou eu quem […]

toine-g-iRnUeA04kUY-unsplash (1)

Uma fração de segundo

Если что-то происходит очень быстро, молниеносно, в мгновение ока, мы говорим «за долю секунды». А на португальском языке эта фраза звучит, как em/por uma fração de segundo. Por uma fração de segundo ninguém se mexeu.На долю секунды все замерли.  O raio caiu e em uma fração de segundo a casa pegou fogo.Молния ударила в дом, […]

gabriel-vissoto-ZDKDamAi-3c-unsplash

Colírio para os olhos

Выражение colírio para os olhos используется для описания чего-то очень красивого, приятного глазу. Colírio – это глазные капли, но всё выражение переводится скорее как «отдых для глаз», «радует глаз». O pôr do sol no Rio é um colírio para os olhos.Закат в Рио невероятно радует глаз. Eu estou tão feliz de te encontrar aqui! Você […]

Girls_Brazilian_girl_in_my_house_101806_

Sem eira nem beira

Выражение sem eira nem beira или não ter eira nem beira  используется для описания очень бедного человека, у которого нет никаких материальных благ. По-русски про такого человека мы скажем, что у него нет «ни кола, ни двора».Eira — это место, где кладут зерно на просушку. Beira — бордюр, это место огораживающий. Без ограждений все зерно разлетится […]

4b2450a70d13e47aca59bb33bb5925c2

Dar um fora

Не все любовные истории заканчиваются «и жили они долго и счастливо». Иногда пары расстаются по обоюдному желанию, а иногда инициатором становится кто-то один. В этом случае раньше говорили «дать отворот-поворот». Сейчас мы это называем словами «бросить» или «кинуть». А по-португальски: dar um fora.  O namorado da Fabiana lhe deu um fora há cerca de um […]

istock-153716464_3515

Tirar o chapéu para alguém

Популярное португальское выражение tirar o chapéu para alguém используется, когда мы говорим о ком-то, кого мы уважаем и чьи заслуги признаем. В русском языке тоже существует такая фраза: «снять шляпу перед кем-то». Eu tiro o meu chapéu para a Renata – sem ela nós nunca teríamos terminado esse projeto a tempo.Я снимаю шляпу перед Ренатой […]

[wppb-login] Регистрация