Não adianta
Популярное выражение não adianta переводится как «бесполезно», «не имеет смысла». Может использоваться как самостоятельное выражение или же с глаголом. — Vou falar com o Pedro.— Não adianta. Ele não vai ouvir.— Я поговорю с Педру.— Бесполезно. Он не будет слушать. Não adianta discutir com você.С тобой бесполезно спорить. Não adianta viver no passado. Tem que […]
Dar tempo ao tempo
Мы часто говорим, что время — лучшее лекарство, и произносим фразу «нужно дать время». По-португальски эта фраза звучит как dar tempo ao tempo. Dê tempo ao tempo e as coisas vão melhorar.Подожди, дай время, всё наладится. Você deve dar tempo ao tempo. Você vai se recuperar.Ты должен подождать, дать себе время. Ты восстановишься.
Sem pensar duas vezes
Выражение sem pensar duas vezes означает сделать что-то, не тратя время на размышления, «не долго думая». Eu faria isso de novo, sem pensar duas vezes.Я бы не раздумывая сделала это снова. Ele mergulhou atrás do amigo, sem pensar duas vezes.Он, недолго думая, нырнул в воду за другом.
Por via das dúvidas
Это очень популярное выражение переводится как «на всякий случай». Leve o seu guarda-chuva também, por via das dúvidas.Возьми тоже на всякий случай свой зонтик. É melhor conferir se o gás está desligado, só por via das dúvidas.Лучше убедиться, что газ выключен. Просто на всякий случай. Por via das dúvidas, tem que gravar tudo.На всякий случай ты […]
Pra variar
Иногда нам всем очень надоедает делать что-то изо дня в день, каждый раз одно и то же. Хочется чего-то новенького. По-русски мы скажем «для разнообразия». По-португальски: pra variar. Você pode fazer algo certo, pra variar?! Ты можешь для разнообразия сделать хоть что-то правильно?! Vamos jantar fora, pra variar!Давай для разнообразия сходим куда-нибудь поужинать? Sou eu quem […]
Uma fração de segundo
Если что-то происходит очень быстро, молниеносно, в мгновение ока, мы говорим «за долю секунды». А на португальском языке эта фраза звучит, как em/por uma fração de segundo. Por uma fração de segundo ninguém se mexeu.На долю секунды все замерли. O raio caiu e em uma fração de segundo a casa pegou fogo.Молния ударила в дом, […]
Colírio para os olhos
Выражение colírio para os olhos используется для описания чего-то очень красивого, приятного глазу. Colírio – это глазные капли, но всё выражение переводится скорее как «отдых для глаз», «радует глаз». O pôr do sol no Rio é um colírio para os olhos.Закат в Рио невероятно радует глаз. Eu estou tão feliz de te encontrar aqui! Você […]
Sem eira nem beira
Выражение sem eira nem beira или não ter eira nem beira используется для описания очень бедного человека, у которого нет никаких материальных благ. По-русски про такого человека мы скажем, что у него нет «ни кола, ни двора».Eira — это место, где кладут зерно на просушку. Beira — бордюр, это место огораживающий. Без ограждений все зерно разлетится […]
Dar um fora
Не все любовные истории заканчиваются «и жили они долго и счастливо». Иногда пары расстаются по обоюдному желанию, а иногда инициатором становится кто-то один. В этом случае раньше говорили «дать отворот-поворот». Сейчас мы это называем словами «бросить» или «кинуть». А по-португальски: dar um fora. O namorado da Fabiana lhe deu um fora há cerca de um […]
Tirar o chapéu para alguém
Популярное португальское выражение tirar o chapéu para alguém используется, когда мы говорим о ком-то, кого мы уважаем и чьи заслуги признаем. В русском языке тоже существует такая фраза: «снять шляпу перед кем-то». Eu tiro o meu chapéu para a Renata – sem ela nós nunca teríamos terminado esse projeto a tempo.Я снимаю шляпу перед Ренатой […]