Por via das dúvidas
Это очень популярное выражение переводится как «на всякий случай». Leve o seu guarda-chuva também, por via das dúvidas.Возьми тоже на всякий случай свой зонтик. É melhor conferir se o gás está desligado, só por via das dúvidas.Лучше убедиться, что газ выключен. Просто на всякий случай. Por via das dúvidas, tem que gravar tudo.На всякий случай ты […]
Pra variar
Иногда нам всем очень надоедает делать что-то изо дня в день, каждый раз одно и то же. Хочется чего-то новенького. По-русски мы скажем «для разнообразия». По-португальски: pra variar. Você pode fazer algo certo, pra variar?! Ты можешь для разнообразия сделать хоть что-то правильно?! Vamos jantar fora, pra variar!Давай для разнообразия сходим куда-нибудь поужинать? Sou eu quem […]
Uma fração de segundo
Если что-то происходит очень быстро, молниеносно, в мгновение ока, мы говорим «за долю секунды». А на португальском языке эта фраза звучит, как em/por uma fração de segundo. Por uma fração de segundo ninguém se mexeu.На долю секунды все замерли. O raio caiu e em uma fração de segundo a casa pegou fogo.Молния ударила в дом, […]
Colírio para os olhos
Выражение colírio para os olhos используется для описания чего-то очень красивого, приятного глазу. Colírio – это глазные капли, но всё выражение переводится скорее как «отдых для глаз», «радует глаз». O pôr do sol no Rio é um colírio para os olhos.Закат в Рио невероятно радует глаз. Eu estou tão feliz de te encontrar aqui! Você […]
Sem eira nem beira
Выражение sem eira nem beira или não ter eira nem beira используется для описания очень бедного человека, у которого нет никаких материальных благ. По-русски про такого человека мы скажем, что у него нет «ни кола, ни двора».Eira — это место, где кладут зерно на просушку. Beira — бордюр, это место огораживающий. Без ограждений все зерно разлетится […]
Dar um fora
Не все любовные истории заканчиваются «и жили они долго и счастливо». Иногда пары расстаются по обоюдному желанию, а иногда инициатором становится кто-то один. В этом случае раньше говорили «дать отворот-поворот». Сейчас мы это называем словами «бросить» или «кинуть». А по-португальски: dar um fora. O namorado da Fabiana lhe deu um fora há cerca de um […]
Tirar o chapéu para alguém
Популярное португальское выражение tirar o chapéu para alguém используется, когда мы говорим о ком-то, кого мы уважаем и чьи заслуги признаем. В русском языке тоже существует такая фраза: «снять шляпу перед кем-то». Eu tiro o meu chapéu para a Renata – sem ela nós nunca teríamos terminado esse projeto a tempo.Я снимаю шляпу перед Ренатой […]
Entrar na onda
Выражения entrar na onda или aderir à onda используются для описания людей, следующих за кем-то или чем-то. Важно, что они делают это не из-за своих убеждений, а просто потому, что это модно и все так делают. Eu entrei na onda do TikTok.Я не отстаю от моды и установила ТикТок. Eu aderi à onda do Clubhouse.Я […]
Рио-де-Жанейро — от первых колонизаторов до наших дней
«Я с детства хочу в Рио-де-Жанейро. Вы, конечно, не знаете о существовании этого города (…) О чём говорить? Вы сами понимаете. Полтора миллиона человек и все поголовно в белых штанах» Остап Бендер Основание Рио-де-Жанейро Рио-де-Жанейро – очень контрастный город. Невероятная красота природы и неконтролируемая застройка. История и современность. Богатство и нищета. Холмы, покрытые лесами и […]
Modéstia à parte
Люди, любящие хвастаться и выставлять свои успехи напоказ, обычно никому не нравятся и вызывают раздражение. Скромные люди всегда приятнее в общении. Но бывают ситуации, когда излишняя скромность может навредить человеку и когда о своих достижениях ему всё же следует заявить. В случаях, когда нужно сказать о своих успехах, но при этом не хвастаться, используют выражение […]