Pendurar as chuteiras
Выражение pendurar as chuteiras (дословно «повесить бутсы») означает отойти от дел. Обычно так говорят о спортсменах, когда они вынуждены покинуть спорт и выйти на пенсию. Chegou a hora de pendurar as chuteiras. Já não consigo competir como antes. Пришло время уйти из спорта. Я уже не могу соревноваться, как раньше. Aos 38 anos David Beckham […]
Aos 45 do segundo tempo
Как известно, бразильцы очень любят футбол и многие устойчивые выражения в португальском языке появились именно благодаря этому виду спорта. В том числе и выражение aos 45 do segundo tempo, «на 45-й минуте второго тайма», то есть в самый последний момент. Aos 45 do segundo tempo, eu tive um acidente que quase me impediu de terminar […]
Namorador
Всем изучающим португальский язык известны слова namorar («встречаться») и namorado/namorada («бойфренд/гёрлфренд»). Но в разговорной речи часто используется слово namorador. Так говорят о мужчине, постоянно встречающимся с разными девушками, порой одновременно с несколькими, о пикапере, о том, кто умеет «клеить» и соблазнять. Может использоваться и в женском роде: namoradora. Cara, que gata aquela sua nova amiguinha, […]
Além da minha compreensão
Выражение além da minha compreensão в португальском языке используется, когда речь идёт о чём-то невероятно сложном или необъяснимом, что мы не в состоянии понять. По-русски в таких случаях мы говорим «это выше моего понимания». Ela tem um bom salário, mas vive de uma forma miserável. Isso está além da minha compreensão. У нее хорошая зарплата, но […]
Carta branca
Идиома carta branca (дословно «белое письмо») означает разрешение действовать без ограничений. Так, ter carta branca (дословно «иметь белое письмо») на русский язык мы можем перевести, как «получить карт-бланш». O diretor me deu carta branca para escolher os parceiros.Директор дал мне карт-бланш на выбор партнёров. Eles receberam dos pais carta branca para redecorar o apartamento.Они получили […]
Defender com unhas e dentes
Выражение defender com unhas e dentes (дословно «защищать с ногтями и зубами») означает защищать что-то изо всех сил, «с пеной у рта». Você defende sua namorada com unhas e dentes. Você tem mesmo a certeza de que ela não te traiu?Ты с пеной у рта защищаешь свою девушку. Ты реально уверен, что она тебе не […]
Colocar o dedo na ferida
Это выражение – не что иное, как португальский аналог нашей фразы «бередить рану» или «сыпать соль на рану». Означает, что мы говорим или делаем что-то такое, что причиняет боль нам самим или другому человеку, поскольку напоминает о пережитом горе, печали. Аналогами в русском языке также могут быть «наступить на больную мозоль», «ударить по больному месту». […]
Dor de cotovelo
Выражение dor de cotovelo (дословно «боль локтя») означает зависть и ревность. Выражение очень популярное и часто используется. — O Pedro ficou tão irritado comigo desde que eu consegui esse emprego…— Não ligue, ele está com dor de cotovelo.— Педру так раздражённо со мной общается с тех пор, как я получил эту должность…— Не обращай внимания, […]
Fazer das tripas coração
Это необычное выражение дословно переводится как «сделать из кишок сердце». Так говорят об особом старании, огромном усилии для того, чтобы что-то сделать. В русском языке есть масса аналогов: приложить все силы, сделать возможное и невозможное, из кожи вон лезть. Eu fiz das tripas coração para que a festa do meu casamento ficasse bacana.Я сделала всё […]
Fazer corpo mole
Очень часто в компании, где все заняты каким-то делом, находится кто-то один, кто халтурит или вообще не делает абсолютно ничего и расслабляется. О таких людях, не желающих помогать, говорят, что они fazem corpo mole. Pare de fazer corpo mole e me ajude!Хватит прохлаждаться, помоги мне! Ele faz corpo mole no trabalho! Tenho a certeza que […]