Eu, hein!

Данное выражение является маркером разговорной речи и используется в след. ситуациях: 1. для выражения удивления (как аналог русского «ого»): Eu, hein! Que estranho o computador superaquecer a ponto de desligar. – Странно, компьютер так нагревается, что даже выключается. 2. для выражения возмущения, недовольства или несогласия: Meus pais vasculharam meu quarto e nem tiveram a consideração de […]

Vira essa boca para lá!

Чаще всего данное выражение переводится как «возьми свои слова обратно», «прикуси свой язык», «типун тебе на язык», но возможны и другие варианты: A: E se ele tivesse sido assaltado? — А если бы его ограбили?  B: Vira essa boca pra lá! — Типун тебе на язык!    A: Acho que ele tem outra mulher. – […]

Consultar o travesseiro

Consultar o travesseiro  означает «подумать над чем-то», «отложить решение до утра»:  Preciso consultar o travesseiro antes de decidir algo. — Перед принятием решения мне надо переспать с этой мыслью. 

Cair pela base

Устойчивое выражение cair pela base переводится как «оказаться беспочвенным, необоснованным» (= revelar-se sem fundamento): Sem provas ou dados concretos, os argumentos dele caem pela base. — Без доказательств или конкретных данных все его доводы окажутся необоснованными (полетят в тартарары). 

Об этимологии названий бразильских штатов (A-M)

Acre (Акри) — название штата происходит от названия реки Акри, притока реки Пурус, которое в переводе с языка местных индейцев означает «река, где водятся кайманы». Один из наименее населённых и наименее экономически развитых штатов Бразилии. Около 45 % территории штата составляют индейские резервации и охраняемые природные объекты, в частности национальный парк Серра-ду-Дивизор. Alagoas (Алагоас) – название штата происходит от многочисленных озер (lago) и […]

E assim por diante

Выражение e assim por diante переводится как «и так далее»: Há muitos países na África: Zambia, Quênia, Togo, e assim por diante.— В Африке много стран: Замбия, Кения, Того и так далее. Não esqueça de embalar os itens apropriados para o clima: protetor solar, capa de chuva, e assim por diante. — Не забудь взять с собой подходящие […]

Puxar a alguém

Глагол puxar a alguém переводится как «быть похожим на кого-либо», «походить на кого-либо», при этом сам глагол puxar в португальском языке используется в простом прошедшем времени, а в русском — в настоящем: Sua filha não puxou a você nem um pouco. – Твоя дочь совсем на тебя не похожа. Eu acho que eu puxei ao meu pai. – Я […]

Por baixo do pano

Также возможны формы “por debaixo dos panos” или “por baixo dos panos”. Идиоматическое выражение чаще всего переводится как «тайно», «скрытно», «незаконно», «в обход закона», «втихую», но возможны и другие варианты: Eles tem metade dos seus salários pagos por baixo dos panos. – В их компании половина зарплат выплачивается в конверте. Eles fizeram um acordo por baixo dos […]

Para inglês ver

Данное идиоматическое выражение переводится как «для видимости», «для проформы», «для галочки», «для отвода глаз»: Em virtude da crise, o governo implementou uma medida para inglês ver, já que esta não vai ter qualquer efeito na vida dos contribuintes. –  Вследствие кризиса правительством для видимости были приняты меры, которые на жизни налогоплательщиков никак не отразятся.   […]

Chover no molhado

Данное идиоматическое выражение означает «повторять то, что было много раз сказано и/или всем прекрасно известно», «терять время на что-либо бесполезное»: É chover no molhado falar que o jogo deste sábado é de suma importância para o time. – Излишне говорить, что матч, который состоится в эту субботу, крайне важен для команды. Eu não quero chover […]

один × 5 =

Регистрация