Всё о бразильском «jeito»

Словарные значения слова «jeito»:

1) способ, манера (= modo, maneira)
É o meu jeito de falar. – Такая у меня манера разговаривать.

2) вид, внешность, обличье (= aspecto, feição, feitio)
Tem um jeito meio desmazelado. – У него немного неряшливый вид.

3) характер, натура (= caráter, modo de ser)
Ela cativava todos com seu jeito suave. – Её мягкий характер покорял всех.

4) единственный способ, решение (= único meio, solução)
O jeito é esperar. – Единственное решение – подождать.

5) талант, склонность (= talento, pendor; vocação)
Tem muito jeito para falar em público. – Он отлично умеет выступать перед публикой.

6) ловкость, умение (= habilidade, destreza)
Com muito jeito, consertou a torneira. – Он ловко починил кран.

7) вывих (= torcedura)
Tropeçou e deu um jeito no tornozelo. – Он споткнулся и вывихнул лодыжку.

8) приведение в порядок (= arrumação, arranjo)
Vou dar um jeito no cabelo. – Пойду приведу свои волосы в порядок.

9) жест, движение (= movimento, gesto rápido)
Com um jeito de cabeça mostrou que estava de acordo. – Он кивнул головой в знак согласия.

10) решение проблемы, выход из ситуации (= solução para algum problema)
O jeito que tem é proibir-lhe de comer entre as refeições. – Решение проблемы заключается в том, что ему/ей нужно запретить перекусы в промежутках между основными приемами пищи.

Устойчивые выражения со словом «jeito»:

  • a jeito – быть очень кстати, уместным (= a calhar, a propósito)
    Este sanduíche veio bem a jeito, eu já estava com fome. — Сэндвич пришелся очень даже кстати, я уже был голоден.
  • ao jeito de – в чьем-либо стиле или манере, свойственной какому-либо человеку (= de modo semelhante ao de alguém)
    Foi uma solução bem ao jeito dele: simples e rápida. — Это было решение в его стиле – быстрое и простое.
  • daquele jeito – плохо, ужасно; в том еще виде/состоянии
    Fez o serviço daquele jeito. — Работу он выполнил так себе. (= mal, pessimamente)
    Depois da festa, a casa estava daquele jeito. — После вечеринки дом был в том еще состоянии. (= em mau estado, desarrumada)
    A conversa à mesa era séria, mas ela estava daquele jeito. — Разговор за столом был серьезным, но ей было не до того.
  • dar um jeito de/para – решить проблему, найти выход из трудной ситуации
    Como está, não pode continuar, precisamos dar um jeito. — В том виде как сейчас больше продолжаться не может, нужно что-то делать.
    Vamos dar um jeito de vir amanhã para terminar o trabalho. — Завтра мы что-нибудь придумаем, чтобы закончить эту работу.
    Não se desespere, para tudo dá-se um jeito. — Не отчаивайтесь, любые проблемы можно решить.
  • dar um jeito em
    1) заставить кого-либо вести себя должным образом (= fazer alguém comportar-se devidamente)
    Está levado demais, vou ter de dar um jeito nele. — Ребенок такой непослушный, придется его приструнить.
    2) привести в порядок, в нормальное состояние (= pôr em condição ou estado adequados)
    Foi ao cabeleireiro mas não quis mudar o penteado, só deu um jeito no cabelo. — Она пошла в парикмахерскую, но прическу менять не захотела и только привела волосы в порядок.
  • desculpar o mau jeito – используется в начале предложения перед последующей критикой, возражением или как извинение за некрасивый поступок/ доставленное неудобство
    Desculpem o mau jeito, mas discordo inteiramente do que disseram. — Вы, конечно, извините, но я вообще не согласен с тем, что вы сказали.
    Você me desculpa o mau jeito? Tive de abrir sua bolsa para pegar as chaves. — Ты извини, но мне пришлось залезть в твою сумку за ключами.
  • levar/ter jeito para – иметь склонность, способности к чему-либо (= ter habilidade)
    Ela nunca estudou música, mas leva jeito. — Она никогда не училась музыке, но имеет способности.
  • pelo jeito – судя по всему, по-видимому
    Pelo jeito, hoje não vai chover. — Судя по всему, дождя сегодня не будет.
  • sem jeito
    1) не знать как себя вести; пребывать в замешательстве; быть застенчивым, робким, неуверенным
    Ela chegou sem jeito, mas aos poucos foi ficando à vontade e conversou com todos. — Когда она пришла, она не знала как себя вести, но смущение постепенно прошло и она разговорилась со всеми.
    2) не уметь делать что-либо
    Sou completamente sem jeito para trabalhos manuais. — Я совершенно ничего не умею делать руками.
  • ser de jeito – быть возможным (= ser possível)
    Esforçou-se muito para obter o prêmio, mas não foi de jeito. — Он очень старался получить премию, но это было невозможно.
  • ter/não ter jeito 
    1) про ситуацию, которую можно (или нет) изменить (= ter/não ter solução)
    Аgora não tem jeito, já confirmamos a viagem e é impossível cancelá-la. — Теперь ничего не поделаешь, поездка подтверждена и ее невозможно отменить.
    2) про человека, который способен (или нет) изменить в лучшую сторону свое поведение или какие-либо черты своего характера (= ser capaz/incapaz de modificar para melhor seu comportamento, ou outras características morais ou de personalidade)
    Você ainda tem jeito? Ao menos faça um esforço…  — У тебя еще хватает совести? Ты хотя бы постарайся …
  • tomar jeito — меняться в лучшую сторону (= modificar seu comportamento para melhor)
    Ele tem sido irresponsável, mas decidiu tomar jeito na vida. — Он безответственный, но решил исправиться.
    Você não toma jeito! Esqueceu de novo a data do pagamento. — Ты неисправим! Опять забыл дату платежа.

***

Завершить статью хотелось бы процитировав журналиста В. Кобыша, автора книги «Бразилия без карнавала».
Бразильцы шутят, что в их стране кроме правительства, латифундистов, военных есть еще одна могущественная сила, ее именуют «жейто», но чаще уменьшительно – «жейтиньо». Не так легко расшифровать это самое популярное в Бразилии словечко. Протекция, связи, умение виртуозно обойти закон и найти выход из самого неразрешимого, на первый взгляд, положения – это всего лишь малая толика чисто бразильской институции, именуемой «жейтиньо». Что же это такое?
Служба в государственном учреждении не обеспечивает вам прожиточного минимума. Надо с помощью друзей найти места еще в трех учреждениях. В каждое можно заглядывать раз-другой в неделю, но всюду исправно получать зарплату. Это – «жейтиньо».
Вы приезжаете по делам на машине в центр города, но все стоянки заняты – обычное дело. Вы ставите автомобиль в запрещенном месте, но, уходя, засовываете под стеклоочиститель сохранившийся у вас полицейский талон – память о последнем штрафе за нарушение правил уличного движения. Увидев его на ветровом стекле, полицейский решит, что машина-нарушитель уже оштрафована, и… пройдет мимо. Но даже разоблачив хитрость автовладельца, измученного вечной борьбой за место для стоянки автомобиля, полицейский лишь повеселится – он, как всякий бразилец, любит хорошее «жейтиньо».

Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Региональное лидерство Бразилии: проблемы и перспективы

Следующая статья

«Gato» в Бразилии

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

три + пятнадцать =

[wppb-login] Регистрация