Aconselho-o или aconselho-lhe?

Глагол aconselhar переводится как «советовать» и употребление форм дополнений с этой лексемой часто вызывает трудности не только у изучающих португальский язык, но и даже у самих носителей. Необходимо запомнить след. возможные варианты перевода словосочетания «посоветовать кому-либо сделать что-то»: Aconselhar a alguém fazer alguma coisa Aconselhar alguém a fazer alguma coisa Aconselhar alguém a que faça […]

Разница между dever / ter que / precisar

TER QUE + INFINITIVO – выражает вынужденное долженствование в силу внешних обстоятельств или факторов: Tenho que sair. – Мне нужно уйти. Você não tem que ir. – Тебе не нужно идти. Vamos ter que fazer tudo de novo. –  Нам придется делать всё еще раз. Ela teve que voltar para casa a pé. – Ей […]

Как сказать «быть/оставаться в силе»?

В португальском языке существуют след. аналоги выражения «быть/оставаться в силе»: continuar de pé Nossa reunião continua de pé? – Наша встреча в силе? ainda estar de pé Até onde eu sei, o jogo ainda está de pé para amanhã. – Насколько я знаю, завтрашний матч все еще в силе. Когда мы говорим, что какое-то мероприятие […]

Слова-реакции и заполнители пауз в португальском языке

В разговоре с бразильцами важно показать, что вы их слушаете и поэтому необходимо использовать выражения-реакции на реплики собеседника. Ниже мы рассмотрим сращения и устойчивые словосочетания, которые выполняют экспрессивную функцию и выражают как раз реакцию слушающего на высказывания передающего информацию. É Да Pois é Ну да É isso Именно (Mas) é isso aí Да вот ведь […]

Лексика по теме «КИНО»

GÊNEROS (жанры кино) ação – боевик animação – мультипликация aventura — приключенческий comédia — комедия desenho animado – мультфильм documentário – документальный drama – драма educativo — научно-популярный infantil — для детей faroeste — дикий запад ficção científica — научная фантастика filme mudo — немой фильм filme romântico – романтический guerra — военный, о войне […]

21

Устойчивые выражения со словом «dinheiro»

Dinheiro переводится как «деньги», разговорным эквивалентом этого слова является grana: O caixa eletrônico está sem dinheiro. – В банкомате закончились деньги. Quanta grana você tem com você? – Сколько денег у тебя с собой? *** cédulas / notas de papel – купюры (≠ moedas – монеты) dinheiro dos contribuintes – деньги налогоплательщиков dinheiro emprestado – деньги, […]

Восклицательные предложения

Восклицательное предложение в португальском языке начинается, как правило, с вопросительного местоимения или вопросительного наречия que, como, quanto, quão, которые переводятся: «как», «какой», «какая», «какие», «насколько», «сколько». Вопросительное местоимение que обычно предшествует в восклицательном предложении существительному или прилагательному: Que bom! – Как хорошо! Que bonito! – Как красиво! Que dia lindo! – Какой прекрасный день! Que olhos […]

A fim VS afim

Первое значение a fim de – «для того, чтобы», «с целью, чтобы» (= para / com o fim de): Estamos economizando dinheiro a fim de viajarmos no final do ano. – Мы экономим деньги на поездку в конце года. (досл. «чтoбы мы смогли совершить путешествие в конце года»)   Os cortes foram feitos a fim de evitarmos uma crise ainda […]

Poder VS conseguir

Оба глагола переводятся как «мочь» и имеют свои особенности употребления. Спряжение глаголов во всех временах можно посмотреть на сайте https://conjugacao.com.br (ссылка на фoрмы CONSEGUIR и ссылка на формы PODER). Ниже приведем формы этих глаголов лишь в основных временах изъявительного наклонения (в настоящем и простом прошедшем). Глагол PODER – неправильный: Presente do Indicativo: eu posso tu podes você, […]

Как сказать «поторопись» и «не спеши»?

Выражение estar com pressa переводится как «спешить», «торопиться»: Desculpe, mas estou com um pouco de pressa agora. – Извини, но я сейчас немного тороплюсь. Eu estava com uma pressa infernal, por isto não falei com você. – Я ужасно спешил и поэтому не поговорил с тобой. Устойчивое выражение na pressa означает «в спешке»: Acho que […]

15 − семь =

Регистрация