Pegando táxi

Podem mandar um táxi me pegar no hotel…? — Можно заказать такси в отель … ?

Podem enviar um táxi para…? – Можно вызвать такси в ….?

Gostaria de pedir um táxi… – Я хотел(а) бы заказать такси …

Posso agendar um táxi…? – Я хотел(а) бы заранее заказать такси….

Gostaria de um táxi o mais depressa possível, por favor. – Мне нужно такси и как можно скорее.

Podem pedir um táxi para mim para esta tarde, por favor? Preciso que o táxi venha me pegar às 16h. – Вы можете заказать мне такси? Мне нужно, чтобы за мной приехали в 16 часов.

Licença, poderia chamar um táxi para mim, por favor? – Простите, Вы могли бы вызвать мне такси?

Oi, meu nome é Carlos. Pedi um táxi para 17h na rua X. Já são 17h25. Poderia verificar o que houve, por favor? – Здравствуйте, меня зовут Карлус. Я заказывал такси на 17.00 на улицу…, а уже 17.25. Вы можете проверить в чем там дело?

Quanto custa a corrida de táxi até o aeroporto? – Сколько стоит поездка до аэропорта?

Posso lhe ajudar com sua bagagem? – Вам помочь с багажом?

Seria possível desligar / ligar o ar condicionado? – Можно выключить/ включить кондиционер?

Eu gostaria de ir até a rua / avenida… – Мне нужно на улицу/ проспект … .

Pode me levar ao hotel X, na Rua Y, 140, por favor? – Мне нужно в гостиницу… на улице … .

Você poderia me levar até lá? – Вы можете меня туда отвезти?

Estou com muita pressa. Pode pegar a rota mais curta, por favor? – Я очень тороплюсь. Вы можете выбрать кратчайший маршрут?

Quanto tempo leva para chegar lá? – Сколько времени займет поездка?

Posso pagar com cartão de crédito ou de débito? – Можно оплатить картой?

Não, somente dinheiro. – Нет, только наличными.

Você tem troco para R$ 50? – У Вас будет сдача с 50 реалов?

Desculpe, eu não tenho nenhum trocado. – У меня нет мелких денег.

Esta zona é segura? – В этом районе безопасно?

O seu serviço de táxi funciona 24 horas? – Вы работаете круглосуточно?

Você poderia passar o seu cartão com os telefones? – Можете оставить мне Вашу визитку с телефонами?

Quanto deu a corrida? – Сколько реалов получается за поездку?

Fique com o troco. – Сдачи не надо.

Aqui está seu recibo. – Вот квитанция.

Muito obrigado (a)! – Спасибо!

Диалог:

— Para ir ao aeroporto nós vamos chamar um táxi ou vamos até o ponto?

 — Мы вызываем такси или пойдем до ближайшей стоянки такси?

— E se no ponto não tiver nenhum táxi agora?

— А что, если там не будет свободных машин?

É melhor se chamarmos um táxi para vir nos buscar.

— Тогда лучше вызвать такси на дом.

— Só espero que ele venha rápido. Não quero chegar atrasado no aeroporto.

— Надеюсь, что приедут быстро. Не хочу опоздать в аэропорт.

— Calma. Normalmente o táxi chega dentro de dez minutos.

— Не переживай, обычно приезжают в течение 10 минут.

— Tá bom. Você tem o número d’uma rádio táxi?

— Ок. Номер какого-нибудь такси у тебя есть?

Продолжение диалога:

Atendente: Disk Táxi, boa tarde.

Такси Disk, добрый день.

— Boa tarde. Eu quero pedir um táxi para ir até o aeroporto.

Добрый день. Хочу заказать такси в аэропорт.

Atendente: Qual o endereço?

На какой адрес подавать машину?

— Rua Floriano Peixoto, 122, apartamento 33.

Ул. Флориану Пейшоту, д. 122, кв. 33

Atendente: É Bairro das Camélias?

Это район дас Камелияс?

— Não, aqui já é Jardim Eldorado.

Нет, это Жардинь Элдораду.

Atendente: O senhor poderia dar um ponto de referência?

Могли бы указать какой-нибудь ориентир для водителя?

— O prédio fica em frente à padaria Do Valle.

Дом находится напротив булочной Do Valle.

Atendente: Obrigada. Já mando um carro para buscar o senhor.

Спасибо. Машина уже выезжает.

— Só uma perguntinha. O preço da corrida para ir ao aeroporto é tabelado ou é no taxímetro?

Еще один вопрос. Цена поездки фиксированная или по таксиметру?

— O senhor pergunta para o motorista, pois ele vai saber lhe informar melhor.

Это Вам лучше уточнить у водителя.

— Tá bom, obrigado.

Ок, спасибо.

— O taxista já está vindo. Vamos descer com as malas?

Машина подъехала. Спускаемся с чемоданами?

— Vai descendo com essa mala aqui, que eu já desço em seguida.

Ты спускайся с этим чемоданом, а я возьму второй.

Tá bom, mas não vai ficar se enrolando.

Não quero chegar atrasado no aeroporto ou vai ter muita fila no balcão do check-in.

Ок. Но не задерживайся. Я не хочу опоздать в аэропорт, а то на стойке регистрации будет полно народа.

Немного сленговых выражений:

dar um rolé

ездить по улицам города в поисках клиентов (circular pelas ruas em busca de passageiros)

tripular

взять/посадить пассажира (pegar um passageiro)

paraguaios

нелицензированные (пиратские) такси, работающие в аэропортах (taxistas não cadastrados que operam nos aeroportos)

PA

сокращение от ponto de apoio (место стоянки или постоянного базирования). Используется для обозначения места, где водители такси ожидают новых вызов или для обозначения мест в городе, где они могут отдохнуть, сходить в туалет, помыть машину и т.п. (usado para se referir ao local onde taxistas aguardam as chamadas, ou relativo aos pontos da cidade usados pelos motoristas para descansar, fazer xixi ou lavar o carro nos intervalos das corridas)

sair na maçaneta

ситуация, при которой клиент садится в такси на стоянке, без предварительного вызова по телефону (quando o taxista está parado no ponto e pega um passageiro que o abordou na hora, sem chamada telefônica prévia)

cobrar no tiro

взимать плату за поездку без использования таксиметра или не по фиксированным тарифам (cobrar um determinado valor da corrida sem utilizar o taxímetro ou a tabela da prefeitura)

PS

сокращение от слова «пассажир» (abreviação para passageiro)

praça

место стоянки такси; улица (o ambiente de trabalho; a rua)

corrida

поездка (trajeto feito por um passageiro em um táxi)

Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Названия деревьев в португальском языке

Следующая статья

В Бразилии изготовляли поддельные Ferrari и Lamborghini

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

двадцать − четырнадцать =

[wppb-login] Регистрация