Слова-реакции и заполнители пауз в португальском языке

В разговоре с бразильцами важно показать, что вы их слушаете, и поэтому необходимо использовать выражения – реакции на реплики собеседника. Ниже мы рассмотрим сращения и устойчивые словосочетания, которые выполняют экспрессивную функцию и выражают как раз реакцию слушающего на высказывания передающего информацию.

É

Да

Pois é

Ну да

É isso

Именно

(Mas) é isso aí

Да вот ведь

Aí é que está

Вот в чем дело

Com certeza

Однозначно

Sem dúvida

Бесспорно

De fato

Действительно

Certo

Безусловно, верно

Exato

Именно

Lógico

Конечно

Entendi

Понятно

Sei

Знаю

É mesmo?

Правда?

Que bom

Хорошо

Legal

Здóрово

Ótimo

Отлично

Более эмоциональные средства выражения:

Mentira!

Да ты шутишь?

Jura?

Правда?

Não!

Нет!

Que horror!

Какой ужас!

Não acredito!

Не верю!

Não me diga!

Да ладно тебе?!

Puxa!

Вот это да!

Que coisa!

Надо же!

Слова, заполняющие паузы или предваряющие основное высказывание:

Bom

Послушай; давай; ну-ка; так вот

Então

Ну; итак

É que

Дело вот в чём

O negócio é o seguinte

Дело в следующем, вопрос заключается в следующем

Olha

Слушай

Sabe

Знаешь; ну, ты понимаешь  

Veja bem

Видишь ли

Ou seja

То есть

Quer dizer

То есть

Aliás

Кроме того

Na verdade

На самом деле

Para falar a verdade

По правде говоря

Tipo

Как будто; типа, типа того; вроде; как бы; где-то

Tipo assim

Ну там; мол

Bom часто используется в начале высказывания, а также для выражения сомнения:

  • Bom, deixa eu esclarecer a situação. – Послушай, давай я проясню ситуацию.
  • Bom, vamos começar? – Ну что, приступим?
  • O que é que você acha?  Bom, eu não sei. – Как тебе? – Ну, не знаю.

Então в начале предложения переводится как «итак», «значит», «так вот»:

  • Então, meu nome é Carlos e sou gerente de vendas. – Так вот, меня зовут Карлос, и я менеджер по продажам.

É que в начале предложения переводится как «дело в том, что»:

  • É que temos que tomar uma atitude. – Дело в том, что нам нужно действовать.

O negócio é o seguinte соответствует русскому «вопрос заключается в следующем»:

  • O negócio é o seguinte: onde é que a gente vai? – Вопрос заключается в следующем: куда мы пойдем?

Olha (досл. «смотри») в начале предложения означает «слушай»:

  • Olha, não posso prometer nada. – Слушай, я обещать ничего не могу.

Sabe соответствует русским «сам(-а) знаешь / понимаешь» или «как-никак»:

  • Eu gosto dela, sabe, mas às vezes me irrita. – Как-никак она мне нравится, но иногда она меня раздражает.

Veja bem часто предваряет некое объяснение:

  • Veja bem, o Brasil é um país imenso, muito maior do que Portugal. – Видите ли, Бразилия – огромная страна, и она гораздо больше Португалии.

Quer dizer переводится как «то есть», «в смысле», «я имею в виду», «я хочу сказать, что», «я это к тому, что» и используется для того, чтобы исправить ошибку, оговорку или прояснить точку зрения:

  • Ele chega no sábado, quer dizer, no domingo. – Он приезжает в субботу… то есть в воскресенье.
  • Vou terminar o trabalho esta semana, quer dizer, vou tentar. – Я закончу работу на этой неделе, в смысле, я попытаюсь это сделать.
  • O dono vai vender a casa, quer dizer, temos que arranjar outro lugar para morar. – Владелец собирается продавать дом, и я это к тому, что нам придется искать другое место, где мы будем жить.

Ou seja соответствует русским «иначе говоря», «другими словами», «вернее сказать», «короче говоря», «проще говоря»:

  • A empresa quebrou, ou seja, estamos todos na rua. – Компания разорена, короче говоря, теперь мы все остались без работы.

Также в разговорной речи часто используются tipo / tipo assim – «где-то», «или вроде того», «вроде как», «типа»:

  • Ele falou para a gente estar lá tipo nove horas. – Он сказал нам прийти где-то часов в девять.
  • Ela me olhou, tipo, quem é você? – Она на меня так посмотрела, типа, а ты кто?
  • Mas, tipo assim, fiquei chateado, sabe? – Ну, знаешь, меня это как бы достало.
Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Как сказать «быть / оставаться в силе»?

Следующая статья

Лексика по теме «КИНО»

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

три + девять =

восемнадцать + девятнадцать =

Регистрация