Слова-реакции и заполнители пауз в португальском языке
В разговоре с бразильцами важно показать, что вы их слушаете, и поэтому необходимо использовать выражения – реакции на реплики собеседника. Ниже мы рассмотрим сращения и устойчивые словосочетания, которые выполняют экспрессивную функцию и выражают как раз реакцию слушающего на высказывания передающего информацию.
É |
Да |
Pois é |
Ну да |
É isso |
Именно |
(Mas) é isso aí |
Да вот ведь |
Aí é que está |
Вот в чем дело |
Com certeza |
Однозначно |
Sem dúvida |
Бесспорно |
De fato |
Действительно |
Certo |
Безусловно, верно |
Exato |
Именно |
Lógico |
Конечно |
Entendi |
Понятно |
Sei |
Знаю |
É mesmo? |
Правда? |
Que bom |
Хорошо |
Legal |
Здóрово |
Ótimo |
Отлично |
Более эмоциональные средства выражения:
Mentira! |
Да ты шутишь? |
Jura? |
Правда? |
Não! |
Нет! |
Que horror! |
Какой ужас! |
Não acredito! |
Не верю! |
Não me diga! |
Да ладно тебе?! |
Puxa! |
Вот это да! |
Que coisa! |
Надо же! |
Слова, заполняющие паузы или предваряющие основное высказывание:
Bom |
Послушай; давай; ну-ка; так вот |
Então |
Ну; итак |
É que |
Дело вот в чём |
O negócio é o seguinte |
Дело в следующем, вопрос заключается в следующем |
Olha |
Слушай |
Sabe |
Знаешь; ну, ты понимаешь |
Veja bem |
Видишь ли |
Ou seja |
То есть |
Quer dizer |
То есть |
Aliás |
Кроме того |
Na verdade |
На самом деле |
Para falar a verdade |
По правде говоря |
Tipo |
Как будто; типа, типа того; вроде; как бы; где-то |
Tipo assim |
Ну там; мол |
Bom часто используется в начале высказывания, а также для выражения сомнения:
- Bom, deixa eu esclarecer a situação. – Послушай, давай я проясню ситуацию.
- Bom, vamos começar? – Ну что, приступим?
- O que é que você acha? – Bom, eu não sei. – Как тебе? – Ну, не знаю.
Então в начале предложения переводится как «итак», «значит», «так вот»:
- Então, meu nome é Carlos e sou gerente de vendas. – Так вот, меня зовут Карлос, и я менеджер по продажам.
É que в начале предложения переводится как «дело в том, что»:
- É que temos que tomar uma atitude. – Дело в том, что нам нужно действовать.
O negócio é o seguinte соответствует русскому «вопрос заключается в следующем»:
- O negócio é o seguinte: onde é que a gente vai? – Вопрос заключается в следующем: куда мы пойдем?
Olha (досл. «смотри») в начале предложения означает «слушай»:
- Olha, não posso prometer nada. – Слушай, я обещать ничего не могу.
Sabe соответствует русским «сам(-а) знаешь / понимаешь» или «как-никак»:
- Eu gosto dela, sabe, mas às vezes me irrita. – Как-никак она мне нравится, но иногда она меня раздражает.
Veja bem часто предваряет некое объяснение:
- Veja bem, o Brasil é um país imenso, muito maior do que Portugal. – Видите ли, Бразилия – огромная страна, и она гораздо больше Португалии.
Quer dizer переводится как «то есть», «в смысле», «я имею в виду», «я хочу сказать, что», «я это к тому, что» и используется для того, чтобы исправить ошибку, оговорку или прояснить точку зрения:
- Ele chega no sábado, quer dizer, no domingo. – Он приезжает в субботу… то есть в воскресенье.
- Vou terminar o trabalho esta semana, quer dizer, vou tentar. – Я закончу работу на этой неделе, в смысле, я попытаюсь это сделать.
- O dono vai vender a casa, quer dizer, temos que arranjar outro lugar para morar. – Владелец собирается продавать дом, и я это к тому, что нам придется искать другое место, где мы будем жить.
Ou seja соответствует русским «иначе говоря», «другими словами», «вернее сказать», «короче говоря», «проще говоря»:
- A empresa quebrou, ou seja, estamos todos na rua. – Компания разорена, короче говоря, теперь мы все остались без работы.
Также в разговорной речи часто используются tipo / tipo assim – «где-то», «или вроде того», «вроде как», «типа»:
- Ele falou para a gente estar lá tipo nove horas. – Он сказал нам прийти где-то часов в девять.
- Ela me olhou, tipo, quem é você? – Она на меня так посмотрела, типа, а ты кто?
- Mas, tipo assim, fiquei chateado, sabe? – Ну, знаешь, меня это как бы достало.