Mão na roda
SER UMA MÃO NA RODA (букв. «быть рукой в колесе») – быть полезным, оказаться (как нельзя) кстати
Выражение восходит к временам, когда по всей стране широко использовались повозки, запряженные лошадьми или волами, и если они застревали, то пассажиры брались руками за колеса и помогали толкать повозку, отсюда и развилось значение «быть полезным», «оказаться как нельзя кстати».
Eu sabia que esse casaco seria uma mão na roda um dia. – Я знала, что однажды это пальто мне еще пригодится.
Essa grana vai ser uma mão na roda quando a gente for de férias. – Эти деньги будут очень кстати, когда мы поедем в отпуск.
Синонимы – ser útil, servir para alguma coisa
Levem seus trajes de banho – eles poderão servir para alguma coisa. – Возьмите с собой купальники, они могут понадобиться.
Aquelas caixas podem ser úteis, então não as coloque no lixo. – Те коробки могут нам понадобиться, поэтому не выкидывай их.