Как сказать «даже»?
«Даже» может выступать в роли союза и усилительной частицы.
Как усилительная частица переводится на португальский язык след. способами:
1) ATÉ
Eu até poderia concordar com você. – Я даже мог(-ла) бы согласиться с тобой.
2) MESMO
Mesmo ele já conhece o Pantanal. – Даже он уже был в Пантанале.
Ela pensou mesmo em mudar de cidade. – Она даже задумалась о переезде в другой город.
Обратите внимание, что в этом значении mesmo ставится ПЕРЕД существительными/ местоимениями, но ПОСЛЕ глагола и в обоих случаях НЕ изменяется.
3) INCLUSIVE
Ele pode inclusive se desculpar, mas não muda nada. – Он может даже извиниться, но это ничего не изменит.
Русским «даже если»/ «если даже» соответствуют союзы MESMO QUE/ AINDA QUE/ NEM QUE, которые всегда используется с глаголом в сослагательном наклонении:
Mesmo que chova, o nosso econtro ainda está de pé. – Даже если и пойдет дождь, наша встреча остается в силе.
Não pago a conta, nem que chamem a polícia. – Я не буду оплачивать этот счёт, даже если Вы вызовете полицию.
«Даже не» переводится как NEM:
Eu nem sabia disso. – Я даже не знал об этом.
Эквивалентами «даже и не» являются NEM SEQUER/ NEM MESMO:
Ele nem sequer/ mesmo desconfiava. – Он даже и не подозревал.
«Даже» как союз (в значении «настолько, что…») переводится на португальский яз. след. вариантами:
1. ATÉ
Ele lia tanto que até chegou a estragar a vista. – Он так много читал, что даже испортил себе зрение.
2. NEM MESMO
Não se ouve nada, nem mesmo pássaros. – Ничего не слышно, даже птиц.