Lembrar VS lembrar-se
Глаголы lembrar/ lembrar-se переводятся как «помнить», однако не всегда являются взаимозаменяемыми.
LEMBRAR/ LEMBRAR-SE без прямого дополнения являются полными синонимами:
- Não lembro. = Não me lembro. – Я не помню.
- Estou tentando lembrar. = Estou tentando me lembrar. – Я пытаюсь вспомнить.
- Não sei se você lembra. = Não sei se você se lembra. – Я не знаю, помнишь ли ты.
***
LEMBRAR/ LEMBRAR-SE + существительное
LEMBRAR + существительное используется в двух значениях:
1) «запомнить»:
- Lembra esse número! – Запомни этот номер!
2) «помнить», если имеется в виду сам факт того, что мы помним или нет определенную информацию:
- Você lembra o nome dele? – Ты помнишь, как зовут его зовут?
- Você lembra o que ele disse? – Ты помнишь, что он сказал?
LEMBRAR-SE DE + существительное предпочтительнее использовать, если речь идет о человеке, месте или каком-то опыте в прошлом, а также если акцент делается на содержании воспоминания:
- Eu me lembro daquele dia. – Я помню тот день.
- Você se lembra do que ele disse? (= хранить в памяти, не забывать) – Ты же помнишь, что он сказал?
- Você se lembra do Paulo? – Ты же помнишь Паулу?
Следует отметить, что в разговорной речи наметилась тенденция к опущению возвратного местоимения у прономинальных эргативных глаголов, поэтому можно часто услышать глагол LEMBRAR с последующим предлогом DE:
- Você lembra do Paulo? – Ты же помнишь Паулу?
***
LEMBRAR-SE + местоимение
Нельзя использовать глагол LEMBRAR + местоимение в функции прямого дополнения:
- Você se lembra de mim? – Ты меня помнишь?
- Não me lembro dele. – Я не помню его.
Однако в разговорной речи возвратное местоимение часто опускается:
- Você lembra de mim? – Ты меня помнишь?
***
После LEMBRAR/LEMBRAR-SE может стоять придаточное предложение:
- Eu lembro que a porta estava trancada quando cheguei. – Я помню, что дверь была закрыта, когда я пришел.
- Eles devem se lembrar que é preciso manter silêncio durante a prova. – Они должны помнить, что необходимо соблюдать тишину во время экзамена.
Если глагол LEMBRAR-SE QUE стоит в отрицательной форме и используется в значении «сомневаться», то в придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение:
- Eu não me lembro que ele estivesse aqui naquela noite. – Я не помню, чтобы он был здесь той ночью.
- Eu não me lembro que ela tenha dito isso. – Что-то я не помню, чтобы она такое говорила.
***
LEMBRAR (DE) + инфинитив переводится как «не забыть сделать что-то»:
- Você lembrou de comprar vinho? – Ты не забыл купить вина?
- Ele nunca lembra de apagar a luz. – Он всегда забывает выключить свет.
«Не забудь сделать что-то» также можно перевести как «Não esqueça de …»:
- Não esqueça de comprar vinho! – Не забудь купить вина!
***
LEMBRAR (-SE) DE TER + причастие прошедшего времени
В значении «(с)делать что-либо и помнить это» можно использовать обе формы LEMBRAR (DE) и LEMBRAR-SE DE:
- Lembro de ter visto esse filme. – Я помню, что видел этот фильм.
- Você se lembra de ter andado de bicicleta na sua infância? – Ты помнишь, как катался в детстве на велосипеде?
- Eu não lembro de você ter falado isso. – Я не помню, что ты это говорила.
***
Глагол RECORDAR (-SE) DE также переводится как «помнить», но является формальным и используется главным образом на письме и в художественной литературе:
- Recordo que acordei cedo naquele dia. – Помню, что в тот день я проснулся рано.
- Ele ainda se recordava daqueles momentos de felicidade. – Он еще помнил те счастливые моменты.
***
LEMBRAR может использоваться в значении «напоминать»:
- Por que você não me lembrou da festa? – Почему ты мне не напомнила о вечеринке?
- Você me lembra de pagar a conta de luz? – Напомнишь мне оплатить счет за свет?
- Você lembra ao Cadu que ele tem que ligar para o banco? – Напомнишь Каду, что ему нужно позвонить в банк?
- O namorado dela não te lembra aquele ator? – Её парень не напоминает тебе того актера?
- Petrópolis lembra uma cidade europeia. – Петрополис напоминает европейский город.
- Essa música me faz lembrar aquele verão que passamos na Itália. – Эта песня напоминает мне о том лете, что мы провели в Италии.
- Isso fez o Marcos lembrar um filme que ele tinha visto. – Это напомнило Маркусу один фильм, который он уже когда-то видел.