Lembrar VS lembrar-se

Глаголы lembrar/ lembrar-se переводятся как «помнить», однако не всегда являются взаимозаменяемыми.

 LEMBRAR/ LEMBRAR-SE без прямого дополнения являются полными синонимами:

  • Não lembro. = Não me lembro. – Я не помню.
  • Estou tentando lembrar. = Estou tentando me lembrar. – Я пытаюсь вспомнить.
  • Não sei se você lembra. = Não sei se você se lembra. – Я не знаю, помнишь ли ты.

***

LEMBRAR/ LEMBRAR-SE + существительное

LEMBRAR + существительное используется в двух значениях:

1) «запомнить»: 

  • Lembra esse número! – Запомни этот номер!

2) «помнить», если имеется в виду сам факт того, что мы помним или нет определенную информацию: 

  • Você lembra o nome dele? – Ты помнишь, как зовут его зовут?
  • Você lembra o que ele disse? – Ты помнишь, что он сказал? 

LEMBRAR-SE DE + существительное предпочтительнее использовать, если речь идет о человеке, месте или каком-то опыте в прошлом, а также если акцент делается на содержании воспоминания:

  • Eu me lembro daquele dia. – Я помню тот день.
  • Você se lembra do que ele disse? (= хранить в памяти, не забывать) – Ты же помнишь, что он сказал?
  • Você se lembra do Paulo? – Ты же помнишь Паулу?

Следует отметить, что в разговорной речи наметилась тенденция к опущению возвратного местоимения у прономинальных эргативных глаголов, поэтому можно часто услышать глагол LEMBRAR с последующим предлогом DE:

  • Você lembra do Paulo? Ты же помнишь Паулу?

***

LEMBRAR-SE + местоимение

Нельзя использовать глагол LEMBRAR + местоимение в функции прямого дополнения:

  • Você se lembra de mim? – Ты меня помнишь?
  • Não me lembro dele. – Я не помню его.

Однако в разговорной речи возвратное местоимение часто опускается:

  • Você lembra de mim? – Ты меня помнишь?

***

После LEMBRAR/LEMBRAR-SE может стоять придаточное предложение:

  • Eu lembro que a porta estava trancada quando cheguei. – Я помню, что дверь была закрыта, когда я пришел.
  • Eles devem se lembrar que é preciso manter silêncio durante a prova. – Они должны помнить, что необходимо соблюдать тишину во время экзамена.

Если глагол LEMBRAR-SE QUE стоит в отрицательной форме и используется в значении «сомневаться», то в придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение: 

  • Eu não me lembro que ele estivesse aqui naquela noite. – Я не помню, чтобы он был здесь той ночью.  
  • Eu não me lembro que ela tenha dito isso. – Что-то я не помню, чтобы она такое говорила.

***

LEMBRAR (DE) + инфинитив переводится как «не забыть сделать что-то»:

  • Você lembrou de comprar vinho? – Ты не забыл купить вина?
  • Ele nunca lembra de apagar a luz. – Он всегда забывает выключить свет.

«Не забудь сделать что-то» также можно перевести как «Não esqueça de …»:

  • Não esqueça de comprar vinho! – Не забудь купить вина!

***

LEMBRAR (-SE) DE TER + причастие прошедшего времени

В значении «(с)делать что-либо и помнить это» можно использовать обе формы LEMBRAR (DE) и LEMBRAR-SE DE:

  • Lembro de ter visto esse filme. – Я помню, что видел этот фильм.
  • Você se lembra de ter andado de bicicleta na sua infância? – Ты помнишь, как катался в детстве на велосипеде?
  • Eu não lembro de você ter falado isso. – Я не помню, что ты это говорила.

***

Глагол RECORDAR (-SE) DE также переводится как «помнить», но является формальным и используется главным образом на письме и в художественной литературе:

  • Recordo que acordei cedo naquele dia. – Помню, что в тот день я проснулся рано.
  • Ele ainda se recordava daqueles momentos de felicidade. – Он еще помнил те счастливые моменты.

***

LEMBRAR может использоваться в значении «напоминать»:

  • Por que você não me lembrou da festa? – Почему ты мне не напомнила о вечеринке?
  • Você me lembra de pagar a conta de luz? – Напомнишь мне оплатить счет за свет?
  • Você lembra ao Cadu que ele tem que ligar para o banco? – Напомнишь Каду, что ему нужно позвонить в банк?
  • O namorado dela não te lembra aquele ator? – Её парень не напоминает тебе того актера?
  • Petrópolis lembra uma cidade europeia. – Петрополис напоминает европейский город.
  • Essa música me faz lembrar aquele verão que passamos na Itália. – Эта песня напоминает мне о том лете, что мы провели в Италии.  
  • Isso fez o Marcos lembrar um filme que ele tinha visto. – Это напомнило Маркусу один фильм, который он уже когда-то видел.
Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Как продлить туристическую визу в Бразилии

Следующая статья

«Lava Jato» и «Odebrecht»

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

пятнадцать − четыре =

[wppb-login] Регистрация