Как сказать «жадный» по-португальски?

В Бразилии для этого существует целое множество слов:

1) pão-duro (досл.»черствый хлеб», т.е. человек, у которого черствого хлеба не допросишься)

  • Ele é tão pão-duro que ele nem mesmo me deu um cartão de aniversário. – Он такой скряга, что даже открытку на день рождения мне не подарил.
  • Não seja um pão-duro. – Не жадничай!

2) mão de vaca (досл. «коровье копыто», намек на то, что руки этого человека напоминают сжатый кулак, другими словами, такой человек никому ничего не дает)

  • Ele é mão de vaca. – Он жадный.

3) muquirana (муж. и жен. род на -а)

  • Que cara mais muquirana! Ele não vai casar só pra não gastar dinheiro. – Ну и жлоб! Он даже жениться не собирается, чтобы свои деньги не тратить.

4) sovina (муж. и жен. род на -а)

  • Minha sogra é sovina, não dá brinquedos para os netos. – Моя теща редкостная скупердяйка – своим внукам игрушки не дарит.

5) avarento

  • O Carlos é tão avarento que não vai ao médico para não gastar. – Карлус настолько скуп, что даже по врачам не ходит, чтобы не тратиться.

6) mesquinho

  • Ela é uma pessoa muito mesquinha! – Она очень жадный человек!

7) mão fechada (досл. закрытая рука, сжатый кулак)

  • Ser mão fechada para algumas coisas e aberta para outras pode ser até uma virtude! – На чем-то экономить, а на чем-то и нет может быть даже добродетелью, а не пороком.

8) unha de fome* (досл. «голодный коготь»)

* В Португалии выражение употребляется в форме множ.числа — unhas de fome

  • Você é muito unha de fome, para que está guardando esse dinheiro todo? – Ну ты и скряга! На что ты откладываешь все эти деньги?

Происхождение этого выражения не совсем ясно. Предполается, что, возможно, оно имеет отношение к «deitar as unhas» — запустить руки/ лапы/ когти во что-либо. Когти и лапы символизируют хищных животных, которые захватывают добычу и не выпускают ее, а жадный человек получается даже хуже этих животных, так как предпочитает голодать и экономить, но ни в коем случае не отпускать свою «добычу» (деньги, имущество и пр.).

Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Глаголы «dizer», «falar», «contar», «conversar» и выражение «bater papo»

Следующая статья

Политическая культура Бразилии

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

девять + двадцать =

[wppb-login] Регистрация