
Как сказать «жадный» по-португальски?
В Бразилии для этого существует целое множество слов:
1) pão-duro (досл.»черствый хлеб», т.е. человек, у которого черствого хлеба не допросишься)
- Ele é tão pão-duro que ele nem mesmo me deu um cartão de aniversário. – Он такой скряга, что даже открытку на день рождения мне не подарил.
- Não seja um pão-duro. – Не жадничай!
2) mão de vaca (досл. «коровье копыто», намек на то, что руки этого человека напоминают сжатый кулак, другими словами, такой человек никому ничего не дает)
- Ele é mão de vaca. – Он жадный.
3) muquirana (муж. и жен. род на -а)
- Que cara mais muquirana! Ele não vai casar só pra não gastar dinheiro. – Ну и жлоб! Он даже жениться не собирается, чтобы свои деньги не тратить.
4) sovina (муж. и жен. род на -а)
- Minha sogra é sovina, não dá brinquedos para os netos. – Моя теща редкостная скупердяйка – своим внукам игрушки не дарит.
5) avarento
- O Carlos é tão avarento que não vai ao médico para não gastar. – Карлус настолько скуп, что даже по врачам не ходит, чтобы не тратиться.
6) mesquinho
- Ela é uma pessoa muito mesquinha! – Она очень жадный человек!
7) mão fechada (досл. закрытая рука, сжатый кулак)
- Ser mão fechada para algumas coisas e aberta para outras pode ser até uma virtude! – На чем-то экономить, а на чем-то и нет может быть даже добродетелью, а не пороком.
8) unha de fome* (досл. «голодный коготь»)
* В Португалии выражение употребляется в форме множ.числа — unhas de fome
- Você é muito unha de fome, para que está guardando esse dinheiro todo? – Ну ты и скряга! На что ты откладываешь все эти деньги?
Происхождение этого выражения не совсем ясно. Предполается, что, возможно, оно имеет отношение к «deitar as unhas» — запустить руки/ лапы/ когти во что-либо. Когти и лапы символизируют хищных животных, которые захватывают добычу и не выпускают ее, а жадный человек получается даже хуже этих животных, так как предпочитает голодать и экономить, но ни в коем случае не отпускать свою «добычу» (деньги, имущество и пр.).