Глаголы «dizer», «falar», «contar», «conversar» и выражение «bater papo»
Как перевести на португальский «говорить», «сказать», «рассказать», «разговаривать» и «болтать»?
DIZER – глагол индивидуального спряжения:
настоящее время: digo, dizes, diz, dizemos, dizem;
простое прошедшее время: disse, disseste, disse, dissemos, disseram.
DIZER употребляется в значении «сказать кому-то что-то», т.е. сообщить кому-то что-то, проинформировать кого-то о чем-то. Обозначает единичное действие и обычно употребляется с предлогом «а» (на письме)/ «para» (в устной речи) или беспредложной формой дополнения, выражающей лицо, которому передается информация. Косвенная речь после dizer вводится союзом que:
- Por que você não me diz a verdade? – Почему ты мне не говоришь правду?
- Se você gosta de alguém, diga isso para ele. – Если тебе кто-то нравится, скажи этому человеку об этом.
- Ninguém disse que seria fácil. – Никто не говорил, что будет легко.
- Aqui diz que ela é uma ótima cantora. – Здесь говорится, что она отличная певица.
Устойчивые выражения:
- dizem que – говорят, что
- eu bem que disse – что я вам говорил(а)! / как я тебе и говорил(-а)/ ведь я вам говорил(-а)
- ouvi dizer que – я слышал(-а), что …
- por assim dizer – так сказать
- dizer a verdade – сказать правду
- dizer uma mentira – соврать
- dizer as horas – сказать время
- dizer o contrário – говорить обратное
- dizer o que pensa – сказать то, что думаешь
- dizer bobagens – говорить глупости
- dizer adeus – попрощаться, сказать до свидания
- dizer respeito a – иметь отношение, относиться к
- quem disse que? – это кто сказал, что … ?
- não (me) diga! – да ладно тебе?! (выражение удивления)
- dizer poucas e boas – рубить правду-матку
- dizer cobras e lagartos – злословить
- diga-se de passagem – к слову сказать
∗∗∗
FALAR означает разговаривать с кем-то, разговаривать о чём, беседовать, а также разговаривать на каком-то языке. В этом случае подчёркивается процесс и подразумевается, что разговаривали весьма продолжительное время. Глагол falar может сопровождаться косвенным дополнением и предлогами: de/sobre, em/por и com/a. Falar de переводится на русский язык как «рассказывать о чём-то»:
- Preciso falar com você. – Мне нужно с тобой поговорить.
- Eu não quero falar sobre isso. – Я не хочу говорить об этом.
- Fale um pouco de você. – Расскажите немного о себе.
- Você fala português? – Ты говоришь по-португальски?
- Você está falando com um sotaque engraçado. – Ты говоришь с очень забавным акцентом.
Также глагол falar выражает резюме книги, статьи, фильма и т.п.:
- Este livro fala de amor. – Эта книга о любви.
- A reportagem falava sobre as olimpíadas. – В репортаже рассказывалось об олимпиаде.
В разговорной речи многие бразильцы отдают предпочтение глаголу falar вместо dizer, поэтому часто можно услышать falar a verdade (сказать правду), falar besteira (сказать глупость) и т.п.:
- Falou que perdeu o ônibus, por isso se atrasou. – Он сказал, что не успел на автобус и поэтому опоздал.
Falar с предлогами em/ por переводится как говорить, упоминать о чем-либо или о ком-либо:
- Já que falou nele, tem alguma notícia? – Раз уж ты заговорил о нем, есть ли у тебя какие-нибудь новости?
- Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa? – Работу с каждым разом найти все труднее. Кстати, как обстоят дела в компании?
Устойчивые выражения:
- falar alto – говорить громко
- falar baixo – говорить тихо
- fala sério! – да ладно?/ ты это серьезно?
- olha só quem fala! – кто бы говорил!
- falar pessoalmente – лично поговорить с кем-либо
- falar mal de alguém – плохо говорить о ком-либо
- falar com alguém/ a alguém – говорить с кем-либо
- falar em público – говорить перед публикой
- falar ao telefone – говорить по телефону
- falar nas costas – говорить за спиной
- falar no vazio – говорить как об стенку горох
- falar pelos cotovelos – говорить без умолку
- falar abobrinha – говорить бессмысленные вещи
- falar é fácil, fazer é difícil – легко сказать, трудно сделать
- falei por falar – я не это имел в виду = falar da boca para fora
- falando no diabo, olha que aparece – явился не запылился/ легок на помине
- Falou! 1) именно; 2) верно, правильно; 3) спасибо
- falador/ falastrão – любитель поговорить, говорун
∗∗∗
CONVERSAR – разговаривать, общаться, предполагается именно обмен информацией:
- Você quer conversar um pouco? – Хочешь немного поговорить?
- Eu não gosto de conversar com estranhos. – Не люблю разговаривать с незнакомцами.
Устойчивые выражения:
- conversa telefônica/ por telefone/ ao telefone – телефонный разговор
- conversa de homem – мужской разговор
- conversa fiada/mole – пустой разговор; разговор ни о чем; непринужденный разговор
- ficar de conversa fiada – болтать ни о чем
- conversa pessoal/ privada/ íntima – личный разговор
- ir na conversa de alguém – поддаться уговорам
- jogar (a) conversa fora – болтать о том о сём
- não tem conversa – никаких «но»
- conversações bilaterais – двусторонние переговоры
- conversações de paz – мирные переговоры
- guia de conversação – разговорник
- clube de conversação – разговорный клуб
∗∗∗
Разговорный вариант:
BATER (UM) PAPO – болтать, трепаться
- Ficamos um tempo lá no boteco, só batendo papo. – Мы чуть-чуть посидели там в баре и поболтали.
Устойчивые выражения с PAPO:
- ser bom de papo – человек с прекрасной способностью поддержать беседу
Ele é muito bom de papo e, por isso, faz sucesso nas festas. – Он прекрасный собеседник, поэтому на любой вечеринке он пользуется успехом. - ter um papo legal/ um bom papo – быть человеком, с которым приятно говорить
Se o cara tem um papo legal, isso é o mais importante. – Самое важное – это чтобы с парнем было о чем поговорить. - chega de papo – хватит болтать/ довольно разговоров
Chega de papo – me beija logo. – Хватит болтать, поцелуй меня уже. - não ter papo – быть неразговорчивым
Eu odeio conversar com gente sem papo, que te dá respostas monossilábicas. – Терпеть не могу неразговорчивых людей, которые дают тебе немногословные ответы. - papo sem graça – скучный разговор
Estava rolando um papo sem graça e resolvi sair. – Разговор был скучным, поэтому я решил(-а) уйти. - puxar papo – заговорить, завязать разговор
Ele veio puxar papo comigo durante a festa. – На вечеринке он подошел ко мне и завязал разговор. - colocar o papo em dia – поделиться последними новостями из своей жизни
Um velho amigo e eu almoçamos juntos para colocar o papo em dia. – Мой старый друг и я вместе пообедали и поделились друг с другом последними новостями. - papo vai, papo vem – слово за слово, постепенно, в процессе разговора
Conheci um rapaz noutro dia numa festa e, papo vai, papo vem, terminamos nos beijando. – Познакомилась тут на днях на вечеринке с одним парнем, мы с ним поболтали и в итоге поцеловались. - sem papo, não quero papo – разговор окончен!
∗∗∗
CONTAR – пересказывать что-то, рассказывать, повествовать. Часто подразумевается какая-то история или случай.
- Conte-me uma história. – Расскажи мне какую-нибудь историю.
- Ela contou o final do filme para os amigos. – Она рассказала своим друзьям чем закончится фильм.
- Ele começou a contar de suas viagens pela Itália. – Он начал рассказывать о своих поездках по Италии.
- Prometo não contar. – Я обещаю, что не расскажу.
Устойчивые выражения:
- conta aí – давай рассказывай
- contar uma piada – рассказать шутку
- contar um segredo – рассказать секрет
- contar lorota – врать, рассказывать небылицы
- contando ninguém acredita – кому рассказать – не поверят
- contar vantagem/ vantagens de – понтоваться чем-либо
- vou te contar/ vou te falar – поверь мне/ да говорю же тебе
Cara, vou te contar, não gostei nem um pouco do namorado dela. – Да говорю же тебе, мне ее парень совсем не понравился. - conto de fadas – сказка