21
© joelfotos

Устойчивые выражения со словом «dinheiro»

Dinheiro переводится как «деньги», разговорным эквивалентом этого слова является grana:

  • O caixa eletrônico está sem dinheiro. – В банкомате закончились деньги.
  • Quanta grana você tem com você? – Сколько денег у тебя с собой?

***

cédulas / notas de papel – купюры (≠ moedas – монеты)

dinheiro dos contribuintes – деньги налогоплательщиков

dinheiro emprestado – деньги, взятые в долг

dinheiro fácil – шальные деньги

dinheiro falso – фальшивые деньги

dinheiro ganho com muito esforço / dinheiro ganho às duras penas – деньги, нажитые непосильным трудом

dinheiro roubado – украденные деньги

dinheiro suado – деньги, заработанные пóтом и кровью

dinheiro sujo – грязные деньги

dinheiro trocado – мелкие деньги

 ***

custar muito dinheiro / custar uma nota preta – стоить очень дорого, обойтись дорого, потребовать больших затрат

Синоним: custar os olhos da cara – стоить бешеных денег:

  • Esta câmera digital custou uma nota preta. – Эта цифровая камера обошлась нам в копеечку.

dar dinheiro emprestado a / emprestar dinheiro a – дать в долг

estar sem dinheiro / estar na pindaíba / estar duro – быть без денег:

  • Ele está na pindaíba e desempregado. – Он безработный, и денег у него нет.

fazer dinheiro – зарабатывать деньги

fazer (um) pé de meia – откладывать деньги (на свадьбу, отпуск мечты и т.п.), также часто является эквивалентом русского выражения «откладывать деньги на черный день»:

  • Costumava ter um pezinho de meia, mas tive de usá-lo quando mamãe ficou doente. – У меня были небольшие накопления, но их пришлось израсходовать, когда мама заболела.

ficar sem dinheiro – остаться без денег

ganhar rios de dinheiro – много зарабатывать

Антоним: merreca – копейки, гроши

  • Com essa merreca de salário que recebe não pode nem alugar uma casa decente. – На эти копейки, что он получает, нельзя даже нормальное жилье снять.

(ganhar) um dinheirinho extra / uma graninha extra – (зарабатывать на) карманные расходы; (зарабатывать) деньги на мелкие расходы:

  • Muitos jovens arrumam empregos em hotéis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra. – Молодежь часто устраивается в бары и рестораны, чтобы заработать себе на карманные расходы.

gastar dinheiro aos montes / gastar dinheiro à rodo – транжирить деньги, бросать деньги на ветер, не считать денег:

  • A Márcia gasta dinheiro aos montes – não é de estranhar que vive na pindaíba. – Марсия тратит деньги направо и налево, неудивительно, что у нее их нет.

jogar dinheiro fora – транжирить деньги, сорить деньгами (= desperdiçar dinheiro)

juntar dinheiro – копить, откладывать деньги

lavar dinheiro, (a) lavagem de dinheiro – отмывать деньги; отмывание денег

nadar em dinheiro / ter dinheiro aos montes / estar cheio de dinheiro / estar cheio da grana – иметь кучу денег; не знать, куда девать деньги:

  • O novo namorado da Carina parece ser cheio da grana. Ele vive comprando presentes para ela. – Новый парень Карины, кажется, при деньгах. Он постоянно покупает ей подарки.
  • Não faço ideia em que ela trabalha mas ela parece mesmo ter dinheiro aos montes. – Я понятия не имею, чем она занимается, но денег у нее действительно куча.

pagar em dinheiro – платить, расплачиваться наличными

pedir dinheiro emprestado (a) – попросить в долг (у)

pegar / tomar dinheiro emprestado (de) – взять в долг (у)

porquinho-mealheiro – копилка

poupar dinheiro – экономить, откладывать, копить:

  • Ele poupa cada centavo. – Он экономит каждую копейку.

sacar / tirar / retirar dinheiro – снимать деньги (≠ depositar na conta, colocar dinheiro no banco)

sem dinheiro algum = sem um tostão (furado) – без копейки в кармане; ни гроша:

  • Vivia quebrado, sem um tostão. –  Он всегда жил без копейки в кармане.

Синонимы:

  • Eu não tenho um puto na carteira.– Денег не осталось ни копейки.
  • Naquela época, eu andava mais liso do que sabão [na tábua]. – В то время у меня денег вообще не было.
  • Não peça para ele! Ele está só no pendura. – Не проси у него денег, у него нет ни гроша.

ter dinheiro como bagaço – денег как грязи; денег куры не клюют

viver com o dinheiro contado – сводить концы с концами, перебиваться кое-как

***

Quanto menos se gasta mais se tem. – Копейка рубль бережет.

Dinheiro não cresce em árvores. – Деньги с неба не падают.

Dinheiro chama dinheiro. – Деньги к деньгам.

Quando o dinheiro fala, tudo cala. – Деньги решают всё

O dinheiro é que manda / o dinheiro fala mais alto. — Кто платит, тот и заказывает музыку.

O barato sai caro. – Скупой платит дважды.

Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

девятнадцать − пять =

[wppb-login] Регистрация