A fim VS afim

Первое значение a fim de – «для того, чтобы», «с целью, чтобы» (= para com o fim de):

  • Estamos economizando dinheiro a fim de viajarmos no final do ano. – Мы экономим деньги на поездку в конце года. (досл. «чтoбы мы смогли совершить путешествие в конце года»)  
  • Os cortes foram feitos a fim de evitarmos uma crise ainda maior. – Сокращения были проведены для предотвращения еще большего кризиса.

***

В разговорной речи широко распространено выражение estar a fim de в значении «хотеть», «желать»
(= estar com vontade de / desejar / querer):

  • Eu estou a fim de ir ao cinema, mas se quiser, podemos ficar em casa. – Мне хочется в кино, но если ты захочешь, мы останемся дома.
  • Não estou a fim de viajar com pessoas que não conheço. – Не хочу путешествовать с незнакомыми мне людьми.
  • Pela sua expressão, você não está a fim de ir para a festa. – Судя по твоему выражению лица, тебе не хочется идти на вечеринку.

***

Прилагательное afim редко используется бразильцами и означает «подобный», «равный», «одинаковый»:

  • Aqui na empresa, a minha função e a sua são afins, portanto, posso ajudá-lo em qualquer dúvida. – В этой компании у нас с тобой одинаковый функционал, поэтому я могу помочь тебе в любом вопросе.  
Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Отношения Бразилия – ЕС

Следующая статья

Как сказать «поторопись» и «не спеши»?

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

13 − десять =

восемь + 9 =

Регистрация