Как сказать «даже»?

«Даже» может выступать в роли союза и усилительной частицы.

Как усилительная частица переводится на португальский язык след. способами:

1) ATÉ

Eu até poderia concordar com você. – Я даже мог(-ла) бы согласиться с тобой.

2) MESMO

Mesmo ele já conhece o Pantanal. – Даже он уже был в Пантанале.

Ela pensou mesmo em mudar de cidade. – Она даже задумалась о переезде в другой город.

Обратите внимание, что в этом значении mesmo ставится ПЕРЕД существительными/ местоимениями, но ПОСЛЕ глагола и в обоих случаях НЕ изменяется.

3) INCLUSIVE

Ele pode inclusive se desculpar, mas não muda nada. – Он может даже извиниться, но это ничего не изменит.

Русским «даже если»/ «если даже» соответствуют союзы MESMO QUE/ AINDA QUE/ NEM QUE, которые всегда используется с глаголом в сослагательном наклонении:

Mesmo que chova, o nosso econtro ainda está de pé. – Даже если и пойдет дождь, наша встреча остается в силе.

o pago a conta, nem que chamem a polícia. – Я не буду оплачивать этот счёт, даже если Вы вызовете полицию.

«Даже не» переводится как NEM:

Eu nem sabia disso.  – Я даже не знал об этом.

Эквивалентами «даже и не» являются NEM SEQUER/ NEM MESMO:

Ele nem sequer/ mesmo desconfiava. – Он даже и не подозревал.

«Даже» как союз (в значении «настолько, что…»)  переводится на португальский яз. след. вариантами:

1. ATÉ

Ele lia tanto que até chegou a estragar a vista. – Он так много читал, что даже испортил себе зрение.

2. NEM MESMO

Não se ouve nada, nem mesmo pássaros. – Ничего не слышно, даже птиц.

Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Mão na roda

Следующая статья

Nem morto

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

6 − 6 =

[wppb-login] Регистрация