Устойчивые выражения со словом «dinheiro»
Dinheiro переводится как «деньги», разговорным эквивалентом этого слова является grana:
- O caixa eletrônico está sem dinheiro. – В банкомате закончились деньги.
- Quanta grana você tem com você? – Сколько денег у тебя с собой?
***
cédulas / notas de papel – купюры (≠ moedas – монеты)
dinheiro dos contribuintes – деньги налогоплательщиков
dinheiro emprestado – деньги, взятые в долг
dinheiro fácil – шальные деньги
dinheiro falso – фальшивые деньги
dinheiro ganho com muito esforço / dinheiro ganho às duras penas – деньги, нажитые непосильным трудом
dinheiro roubado – украденные деньги
dinheiro suado – деньги, заработанные пóтом и кровью
dinheiro sujo – грязные деньги
dinheiro trocado – мелкие деньги
***
custar muito dinheiro / custar uma nota preta – стоить очень дорого, обойтись дорого, потребовать больших затрат
Синоним: custar os olhos da cara – стоить бешеных денег:
- Esta câmera digital custou uma nota preta. – Эта цифровая камера обошлась нам в копеечку.
dar dinheiro emprestado a / emprestar dinheiro a – дать в долг
estar sem dinheiro / estar na pindaíba / estar duro – быть без денег:
- Ele está na pindaíba e desempregado. – Он безработный, и денег у него нет.
fazer dinheiro – зарабатывать деньги
fazer (um) pé de meia – откладывать деньги (на свадьбу, отпуск мечты и т.п.), также часто является эквивалентом русского выражения «откладывать деньги на черный день»:
- Costumava ter um pezinho de meia, mas tive de usá-lo quando mamãe ficou doente. – У меня были небольшие накопления, но их пришлось израсходовать, когда мама заболела.
ficar sem dinheiro – остаться без денег
ganhar rios de dinheiro – много зарабатывать
Антоним: merreca – копейки, гроши
- Com essa merreca de salário que recebe não pode nem alugar uma casa decente. – На эти копейки, что он получает, нельзя даже нормальное жилье снять.
(ganhar) um dinheirinho extra / uma graninha extra – (зарабатывать на) карманные расходы; (зарабатывать) деньги на мелкие расходы:
- Muitos jovens arrumam empregos em hotéis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra. – Молодежь часто устраивается в бары и рестораны, чтобы заработать себе на карманные расходы.
gastar dinheiro aos montes / gastar dinheiro à rodo – транжирить деньги, бросать деньги на ветер, не считать денег:
- A Márcia gasta dinheiro aos montes – não é de estranhar que vive na pindaíba. – Марсия тратит деньги направо и налево, неудивительно, что у нее их нет.
jogar dinheiro fora – транжирить деньги, сорить деньгами (= desperdiçar dinheiro)
juntar dinheiro – копить, откладывать деньги
lavar dinheiro, (a) lavagem de dinheiro – отмывать деньги; отмывание денег
nadar em dinheiro / ter dinheiro aos montes / estar cheio de dinheiro / estar cheio da grana – иметь кучу денег; не знать, куда девать деньги:
- O novo namorado da Carina parece ser cheio da grana. Ele vive comprando presentes para ela. – Новый парень Карины, кажется, при деньгах. Он постоянно покупает ей подарки.
- Não faço ideia em que ela trabalha mas ela parece mesmo ter dinheiro aos montes. – Я понятия не имею, чем она занимается, но денег у нее действительно куча.
pagar em dinheiro – платить, расплачиваться наличными
pedir dinheiro emprestado (a) – попросить в долг (у)
pegar / tomar dinheiro emprestado (de) – взять в долг (у)
porquinho-mealheiro – копилка
poupar dinheiro – экономить, откладывать, копить:
- Ele poupa cada centavo. – Он экономит каждую копейку.
sacar / tirar / retirar dinheiro – снимать деньги (≠ depositar na conta, colocar dinheiro no banco)
sem dinheiro algum = sem um tostão (furado) – без копейки в кармане; ни гроша:
- Vivia quebrado, sem um tostão. – Он всегда жил без копейки в кармане.
Синонимы:
- Eu não tenho um puto na carteira.– Денег не осталось ни копейки.
- Naquela época, eu andava mais liso do que sabão [na tábua]. – В то время у меня денег вообще не было.
- Não peça para ele! Ele está só no pendura. – Не проси у него денег, у него нет ни гроша.
ter dinheiro como bagaço – денег как грязи; денег куры не клюют
viver com o dinheiro contado – сводить концы с концами, перебиваться кое-как
***
Quanto menos se gasta mais se tem. – Копейка рубль бережет.
Dinheiro não cresce em árvores. – Деньги с неба не падают.
Dinheiro chama dinheiro. – Деньги к деньгам.
Quando o dinheiro fala, tudo cala. – Деньги решают всё
O dinheiro é que manda / o dinheiro fala mais alto. — Кто платит, тот и заказывает музыку.
O barato sai caro. – Скупой платит дважды.