Colocar o dedo na ferida
Это выражение – не что иное, как португальский аналог нашей фразы «бередить рану» или «сыпать соль на рану». Означает, что мы говорим или делаем что-то такое, что причиняет боль нам самим или другому человеку, поскольку напоминает о пережитом горе, печали.
Аналогами в русском языке также могут быть «наступить на больную мозоль», «ударить по больному месту».
Vou dizer tudo que é necessário, não tenho medo de colocar o dedo na ferida.
Я скажу всё, что нужно, я не боюсь наступать на больную мозоль.
Não é fácil para mim falar desse assunto. Não faça perguntas, não coloque o dedo na ferida!
Мне нелегко об этом говорить! Не задавай вопросы, не делай мне больно!
Комментарии к статье