Aconselho-o или aconselho-lhe?
Глагол ACONSELHAR переводится как «советовать», и употребление форм дополнений с этой лексемой часто вызывает трудности не только у изучающих португальский язык, но и даже у самих носителей.
Необходимо запомнить следующие возможные варианты перевода словосочетания «посоветовать кому-либо сделать что-то»:
- Aconselhar a alguém fazer alguma coisa;
- Aconselhar alguém a fazer alguma coisa;
- Aconselhar alguém a que faça alguma coisa.
Как мы видим, предлог a можно употребить только один раз. Вариант перевода на португальский язык посредством калькирования с русского некорректен, то есть мы не можем сказать «aconselhar a alguém a fazer alguma coisa».
Таким образом, предложение «Врач посоветовал ей заниматься йогой» возможно перевести следующими способами:
- O (seu) médico aconselhou-lhe fazer ioga.
- O (seu) médico aconselhou-a a fazer ioga.
- O (seu) médico aconselhou-a a que fizesse ioga.
Форма дополнения lhe(s) используется в тех случаях, когда второе дополнение выражено:
- Именем существительным: O médico aconselhou-lhe a ioga;
- Придаточным предложением, вводимым союзом que: O médico aconselhou-lhe que fizesse ioga;
- Инфинитивом: O médico aconselhou-lhe fazer ioga.
Форма дополнения o/a (os/as) используется в тех случаях, когда второму дополнению предшествует предлог а:
- A que + глагол в сослагательном наклонении: O médico aconselhou-a a que fizesse ioga;
- A + инфинитив: O médico aconselhou-a a fazer ioga.
Однако следует иметь в виду, что:
- Если после глагола aconselhar используется инфинитив, то отдается предпочтение форме дополнения o/a, то есть «aconselhou-a a fazer ioga» используется чаще, чем «aconselhou-lhe fazer ioga»;
- В разговорной речи в части a que + глагол в сослагательном наклонении может быть опущен предлог a: «aconselhou-a que fizesse ioga» вместо «aconselhou-a a que fizesse ioga».