Custar os olhos da cara
Выражение custar os olhos da cara (дословно «стоить глаз на лице») используется, когда мы говорим об очень высокой или даже заоблачной стоимости чего-либо. Русский аналог этой идиомы – «стоить целое состояние».
Существует множество версий происхождения этого выражения. Оно может быть связано с историями древнегреческих мыслителей и поэтов. По странному совпадению, многие из них теряли зрение, поэтому предполагали, что за талант им приходилось платить «глазами». Другая версия говорит о варварах, выкалывавших глаза всем своим пленным.
Comprei um relógio que me custou os olhos da cara!
Я купила часы, они стоили мне целое состояние!
Nossa! É somente uma camiseta, mas está custando os olhos da cara!
Боже! Это всего лишь футболка, но стоит невероятно дорого!
Выражение можно использовать с глаголом cobrar и говорить cobrar os olhos da cara, что можно перевести как «запрашивать огромную сумму» или «драть втридорога».
Será que a Paula vai ter cobrar os olhos da cara por aquele vestido?
Неужели Паула запросила с тебя так дорого за то платье?