Dor de cotovelo
Выражение dor de cotovelo (дословно «боль локтя») означает зависть и ревность. Выражение очень популярное и часто используется.
— O Pedro ficou tão irritado comigo desde que eu consegui esse emprego…
— Não ligue, ele está com dor de cotovelo.
— Педру так раздражённо со мной общается с тех пор, как я получил эту должность…
— Не обращай внимания, он просто завидует.
Meu chefe criticou meu relatório. Mas isso é pura dor de cotovelo, porque o presidente elogiou a mim e não a ele na última reunião.
Мой начальник раскритиковал мой отчёт. Но это просто зависть, ведь президент похвалил меня, а не его на последнем совещании.
As críticas dela não são válidas. É só um caso de dor de cotovelo da ex-namorada do meu marido, nada mais.
Ее критика неконструктивна. Это всего лишь ревность бывшей девушки моего мужа, ничего больше.