Carta

Как написать деловое письмо на португальском языке?

Безусловно, в современных реалиях сложно представить успешное выполнение работы, получение образования, ведение переговоров, заключение сделок и поставок, совершение покупок, построение успешного диалога без ведения деловой переписки. В последнее время деловая переписка приобрела особую значимость, поскольку от соблюдения всех лексических и синтаксических задач, а также норм вежливости и этикета напрямую зависит результат ведения переговоров. В каждом языке существуют свои правила ведения деловой переписки, и португальский, конечно же, не исключение. В этой статье мы решили рассмотреть структуру делового письма, основные стандартные фразы и выражения, которые используются в деловых письмах, а также включить полезный универсальный глоссарий, который поможет вам в создании вашей лучшей версии делового письма.

Для начала хотели бы представить пару универсальных советов по написанию делового письма. В Бразилии, как и в любой другой стране, очень важно соблюдение норм этикета.

1. Тип бумаги (tipo de papel)

При выборе бумаги предпочтение стоит отдать светлым тонам — белому (branco), кремовому (creme), бежевому (bege). Следует избегать ярких рисунков и эмблем. Если вы пишите письмо от лица своей компании, то лучше всего использовать официальный бланк. Бумага должна быть плотной, хорошего качества.

2. Конверт (envelope)

Постарайтесь не складывать письмо (глагол dobrar), чтобы придать ему элегантность. Конверт должен быть по размеру немного больше, чем само письмо.

3. Адрес (endereço)

По правилам португальского делового этикета, в верхнем левом углу письма вам необходимо указать ваш адрес, то есть адрес отправителя (remetente). Далее вам следует добавить адрес получателя (destinatário) в правом углу письма. Два адреса должны быть написаны ровно, параллельно.

Как правильно написать адрес на португальском языке?
Для начала вам следует написать название своей компании; далее, на второй строчке — название улицы, номер дома и этажа. На третьей строчке необходимо написать индекс, город, название штата, а на последней — название страны, если ваше письмо является международным. Если вы отправляете письмо внутри своей страны, то название государства можно не включать. Готовый адрес будет выглядеть следующим образом:

Secretaria Especial de Comunicação Social do Senado Federal
Praça dos Três Poderes, Anexo 1, 21º andar
70165-920 Brasília, DF
Brasil

4. Дата (data)

Прежде чем приступить к написанию самого письма, вам необходимо отступить две строчки и написать аббревиатуру штата и дату (число, месяц, год). В официальном письме дата должна выглядеть следующим образом:

São Paulo (SP), 12 de fevereiro de 2020

Следует помнить, что в португальском языке название дней недели и месяцев пишется с маленькой буквы (letra minúscula).

5. Обращение (vocativo, saudação)

Любое официальное письмо должно начинаться с официального обращения. Если вы знаете имя человека, которому адресуете письмо, напишите его. Если нет — следует использовать общеупотребительные официальные обращения «Prezados Senhores» (Уважаемые господа), «Senhor ou Senhora» (Господин или Госпожа). В португальском языке существует ряд официальных обращений, характерных для позиции или должности, которые занимает человек, например, «Doutor», «Doutora», «Senhor advogado» и так далее. Самые распространенные обращения выглядят следующим образом:

  • Senhor/Senhora + полное имя (nome completo): Senhora Ana Paula Freitas (Госпожа Ана Паула Фрейтас)
  • Caro/Cara + полное имя (nome completo): Caro Juan José Ribeiro (Дорогой Жуан Жозе Рибейру)
  • Prezado/Prezada + полное имя (nome completo): Prezada Ana Filipa Guimarães (Уважаемая Ана Филипа Гимарайнс)
  • A quem possa interessar… (от англ. to whom it may concern — для предъявления по месту требования)

После того как вы адресовали письмо, следует посвятить пару строчек рассказу о себе, особенно в том случае, если вы отправляете письмо незнакомому вам человеку. Например:

  • Me chamo Leonor Viega, tenho 39 anos, vivo em… — Меня зовут Леонор Виега, мне 39 лет, я живу в…
  • O meu nome é Nathalia Valgas, veio por este meio informar… — Меня зовут Наталия Валгас, посредством этого письма я сообщаю о том, что…
  • Sou Sara Filipa Rosa, tradutora, nos conhecemos em… — Меня зовут Сара Филипа Роза, я работаю переводчиком, мы познакомились…

6. Причина (razão)

После небольшого представления вам следует максимально четко и понятно объяснить причину, по которой вы пишите письмо. Следует ответить самому себе на вопросы «кому», «зачем», «как», «когда», «куда». От того, насколько правильно и аккуратно вы определите и изложите мотив письма, будет зависеть скорый ответ адресата. А помогут вам в этом подобранные нами выражения, например:

  • Venho por meio desta carta informar… — Посредством этого письма я бы хотел(-а) проинформировать…
  • Escrevo-lhe para… — Я пишу Вам для того, чтобы…
  • Meu objetivo com esta carta… — Причина, по которой я пишу это письмо, заключается в…
  • Gostaria de… — Я бы хотел(-а)…
  • Junto envio a documentação referente ao… — Вместе с этим письмом я отправляю документы, относящиеся к…
  • Envio em anexo o meu Curriculum Vitae… — В приложении к письму отправляю мое резюме…
  • Venho solicitar a V.Ex.a se digne me conceder uma audiência… — Я бы хотел(-а) попросить Вас о личной встрече…
  • Solicito a atenção de V.Ex.a para o assunto que passo a expor… — Я бы хотела попросить Вас обратить внимание на следующий вопрос…
  • Em resposta ao anúncio publicado no jornal… do passado dia… venho apresentar a V.Ex.a a minha candidatura ao lugar de… — В ответ на объявление, опубликованное в газете … от … я бы хотел(-а) представить Вам свою кандидатуру на место…
  • Na sequência da conversa telefônica com… venho comunicar a V.Ex.a a minha disponibilidade para… — Вследствие телефонного разговора с … я бы хотел(-а) выразить Вам свою готовность…
  • Venho informar V.Ex.a de que estou inteiramente ao vosso dispor para uma possível colaboração com a vossa empresa… — Я бы хотел(-а) сообщить Вам, что я нахожусь полностью в Вашем распоряжении для возможной работы в вашей компании…
  • Como é do conhecimento de V.Ex.a, encontro-me atualmente a desemprenhar as funções de… — Как Вам известно, в настоящее время я исполняю функции…
  • Venho solicitar a atenção de V.Ex.as para os fatos que passo a expor… — Я бы хотел обратить Ваше внимание на детали, о которых сейчас расскажу…
  • Vimos chamar a atenção de V.Ex.as para a seguinte situação… — Мы бы хотели обратить Ваше внимание на следующую ситуацию…

7. Основная часть письма (corpo da carta formal)

Настало время приступить к основной части делового письма. Постарайтесь ответить на вопросы «что» (o que), «когда» (quando), «где» (onde) и «зачем» (por que). Аргументируйте свое мнение, используете причинно-следственную связь, приводите примеры, делайте выводы.
Например, если вы пишите официальное письмо, чтобы подать заявку на академическую стипендию, вам необходимо объяснить, что вы изучаете, что входит в сферу ваших научных интересов, как долго вы работаете в этой области, где учились ранее, из какой вы страны, почему вы являетесь лучшим кандидатом на эту стипендию и какую пользу вы можете принести потенциальному работодателю.

8. Финальная часть письма (parte final da carta formal)

Официальное письмо следует завершить последним параграфом, в котором вы дадите понять своему адресату, что вы от него ожидаете. Например, предложите дату встречи, подведите итоги сотрудничества, еще раз подчеркните свою квалификацию. Выразите надежду на продолжение сотрудничества в будущем.

В португальском языке особое внимание уделяется и последним строчкам письма. Существует несколько способов завершить официальное письмо. Например, если вы лично не знакомы с адресатом, необходимо употребить слово «cordialmente» (с уважением); если же вы лично знаете человека, которому адресуете письмо, необходимо завершить текст выражением «atentamente» (с уважением).

Мы решили привести еще несколько примеров того, как можно завершить официальное письмо:

  • Agradeço a consideração prestada — благодарю за оказанное мне внимание
  • Atenciosamente — с уважением
  • Atentamente — с уважением
  • Cordialmente — с уважением
  • Obrigado/Obrigada pelo consideração — благодарю за внимание
  • Respeitosamente — с уважением
  • Com os meus melhores cumprimentos — с наилучшими пожеланиями
  • Subscrevo-me com muita consideração — с наилучшими пожеланиями, с уважением
  • Agradeço antecipadamente a atenção de V.Ex.a, apresento os meus melhores cumprimentos — заранее благодарю Вас за внимание, с наилучшими пожеланиями
• Чего стоит избегать при написании делового письма

Во-первых, следует уделить особое внимание формальности используемых слов и выражений. В официальной речи недопустимо использование различных разговорных выражений, сокращений, односложных ответов, юмора, метафор, caps lock’а, восклицаний, экспрессии, канцеляризмов.
Обратите внимание на вежливость, нейтральность, но приветливость стиля, правильность обращения, уместность своих вопросов.

• Мини-глоссарий для успешного написания официального письма
  • Tenho prazer em acusar o recebimento da sua carta… — Рад(-а) подтвердить получение Вашего письма…
    Tenho a honra de me dirigir a V.Ex.a para pedir… — Имею честь обратиться к Вам, чтобы попросить…
  • Solicito a sua gentileza de me enviar o documento… — Я бы хотел(-а) попросить Вас отправить этот документ
  • Informo, através da presente, que… — Посредством этого письма сообщаю, что…
  • Aproveito a oportunidade para renovar os protestos da minha mais alta consideração… — Пользуюсь возможностью, чтобы возобновить уверения в моем самом высоком уважении…
  • Com alto apreço e estima… — С глубоким уважением и почтением…
    Fico aguardando a sua resposta… — Ожидаю Вашего ответа…
  • Envio essa mensagem com o objetivo de… — Я отправляю это сообщение с целью…
  • Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato… — Если вам понадобится какая-либо помощь, пожалуйста, свяжитесь со мной…
  • Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível… — Я был бы очень благодарен, если бы вы рассмотрели этот вопрос как можно скорее…
  • Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar… — Если Вам понадобится более подробная информация, пожалуйста, свяжитесь со мной…
  • Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto… — Я ожидаю возможности обсудить это с Вами…
  • Obrigado por sua ajuda com esta questão… — Благодарю за Вашу помощь в этом вопросе…
  • Nós ficaríamos agradecidos se… — Мы были бы благодарны, если…
  • O senhor/A senhora é urgentemente requisitado a… — Вам срочно необходимо…
  • Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre… — Мы были бы благодарны, если бы Вы смогли бы отправить нам более детальную информацию о…
  • Com elevada estimа — С глубоким почтением
    Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é… — Пожалуйста, свяжитесь со мной. Здесь мой номер телефона…
  • Eu espero que possamos trabalhar em parceria. — Я надеюсь, что мы сможем сотрудничать.
Автор статьи: Жанна Фаталова
Хэштеги:
0 поделились
Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

шесть + 17 =

[wppb-login] Регистрация