Как тактично закончить разговор на португальском языке?
В каждом языке и в каждой культуре существуют свои правила поведения, общения, ведения беседы, завершения разговора. Завершить разговор правильно крайне важно, поскольку именно финальная нота должна оставить о вас позитивное впечатление. В таком случае можно использовать жесты, намеки, фразы, дающие понять человеку, что разговор близится к концу или вовсе закончен. Но что делать, если вы находитесь в многонациональной среде, где помимо незнания местных норм вам мешает также и языковой барьер? На этот случай вам пригодится наша статья о том, как преодолеть трудности и тактично закончить разговор на португальском языке.
Для того чтобы закончить интересный для вас разговор на позитивной и приятной ноте, вам необходимо использовать некоторые невербальные и вербальные знаки. Начните с определенных фраз, которые зависят от того, к кому вы обращаетесь — ведь завершить разговор с коллегой по работе или, скажем, с близким другом — совершенно разные вещи. Необходимо учесть, где вам необходимо закончить разговор — вживую, по интернету, по телефону.
1. Tudo depende da explicação. Все зависит от объяснения.
Чтобы закончить разговор на португальском языке, необходимо дать вежливое объяснение. Например:
- Preciso ir para casa, agora já está muito tarde e tenho que deitar cedo para participar nas negociações amanhã. — Мне необходимо идти домой, потому что уже поздно, а мне нужно лечь спать пораньше, чтобы завтра участвовать в переговорах.
- Gostei da nossa conversa, mas tenho alguns assuntos para encerrar. — Мне очень понравился наш с Вами разговор, но мне нужно закончить кое-какие дела.
- Caso você me dê licença, preciso ir buscar a minha filha da escola. — Если Вы позволите, мне необходимо забрать дочь из школы.
2. Não se esqueça da gratidão. Не забывайте благодарить.
В бразильских реалиях принято говорить слова благодарности, даже если помощь, оказанная вам, была незначительной. Таким образом вы показываете свое уважение к человеку, его времени, а также поддерживаете положительную динамику ваших взаимоотношений. Можно поблагодарить за разговор, совет или помощь следующим образом:
- Obrigado/Obrigada pela ajuda. — Спасибо за помощь!
- Fico grato/grata pela nossa reunião. — Благодарю за совещание!
- Ótimo! Obrigado/Obrigada. — Отлично! Спасибо.
- Me ajudou muito. Grato/Grata. — Вы мне очень помогли. Спасибо.
- Agradeço pela sua disponibilidade. — Спасибо за Вашу готовность.
- Não sei o que faria sem você. — Не знаю, что бы я без Вас делал(-а).
В Бразилии принято пожимать руку на формальных встречах. Если вы познакомились с человеком на собеседовании или, например, переговорах, то при завершении встречи или разговора следует заново пожать друг другу руку. Во время рукопожатия в Бразилии принято смотреть друг другу в глаза и слегка улыбаться. В такой ситуации следует сказать человеку пару приятных слов, например:
- Obrigado/Obrigada pela essa oportunidade. — Благодарю за эту возможность.
- Foi prazer conhecer você. — Мне было очень приятно с Вами познакомиться.
- Prazer é todo meu. — Мне тоже.
- Foi ótimo conhecer você. — Был(-а) так рад(-а) с Вами познакомиться.
- Fico no aguardo do seu retorno. — Ожидаю увидеть Вас вновь.
- Muito obrigado/obrigada, espero encontrar você novamente em breve. — Большое спасибо, надеюсь, что мы скоро увидимся.
- Agradeço pela sua disponibilidade. — Благодарю за Вашу готовность.
- Grato pelo nosso encontro, fico à espera da sua mensagem. — Спасибо за нашу встречу, я буду ждать Вашего сообщения.
3. Encontramos quando? Когда мы встретимся?
Если вы планируете еще раз встретиться с человеком, то конце разговора в Бразилии принято спросить, когда вы сможете друг друга увидеть.
- Imagino, temos tantas coisas em andamento. Será que conseguimos nos encontrar na próxima semana? — Я представляю, у нас сейчас столько незаконченных дел. Может быть, мы сможем увидеться на следующей неделе?
- Podemos nos encontrar mais uma vez para discutir todos os pormenores na data e hora que forem da sua conveniência. — Мы могли бы встретиться еще раз для того, чтобы обсудить все детали, когда Вам удобно.
- Você anda muito ocupado/ocupada ultimamente? Será que consegue arranjar uma janela para o nosso encontro? — В последнее время Вы очень заняты? Может быть, Вам удастся найти время для нашей встречи?
- Nos vemos depois! Até mais! — Увидимся! До скорого! (употребляется между друзьями)
Обратите внимание, что в португальском языке в таких случаях используется конструкция «Será que…». С помощью нее можно выразить предположение, неуверенность, а также вежливо о чем-либо поинтересоваться.
4. Vamos falando! Будем на связи!
Если вы хотели бы поддерживать контакт с заинтересовавшим вас человеком, можете попросить его обменяться контактами или рабочими социальными сетями. В некоторых культурах это считается неприемлемым, однако бразильцы очень открытые и общительные люди, поэтому с удовольствием отреагируют на вашу просьбу. Можете спросить:
- Obrigado/Obrigada pela oportunidade de conversar com você. Posso adicionar você no LinkedIn? — Большое спасибо за возможность поговорить с Вами. Могу ли я добавить Вас в LinkedIn?
- Estou sempre disponível, aqui está o meu número. Posso ter o seu? — Я всегда на связи, вот мой номер. Не могли бы Вы дать свой?
Если вы познакомились с человеком в неформальной обстановке, можете попросить обменяться социальными сетями.
- Posso adicionar-te no Facebook ou Instagram? — Можно добавить тебя в Фэйсбуке или Инстаграме?
В ответ на аналогичную просьбу можно ответить:
- Muito bem, vou te adicionar também! — Очень хорошо, добавлю тебя тоже!
- Ótimo, vou seguir você no Instagram! — Отлично, подпишусь на тебя в Инстаграме!
В надежде сохранить связь можно также обменяться визитными карточками, если они есть. Будет уместно сказать:
- Aqui está o meu cartão de visita. Ligue para mim sempre que você precisar de algo. — Вот моя визитная карточка. Вы можете позвонить мне, когда Вам что-нибудь понадобится.
5. Fico feliz por encontrar você! Приятно познакомиться!
Когда вы прощаетесь с человеком, всегда следует дать понять, что вы были счастливы встретиться. Бразильцы очень открытые и приветливые люди, поэтому любят различные формы благодарности.
- Obrigado por separar um tempo para mim! — Спасибо за то, что уделили мне время.
- Foi muito bom te ver de novo! — Как хорошо было с тобой повидаться!
- Muito bom te ver! — Был рад(-а) с тобой увидеться!
В португальском языке существует универсальное выражение «com licença», которое означает «позвольте», «разрешите» (уйти). Вы можете употребить его, когда хотите зайти куда-то или, наоборот, когда вы уже попрощались с человеком и собираетесь уйти. Например:
- A loja ainda está aberta? Com licença. — Магазин еще открыт? Позвольте.
- Então, nos vemos na próxima semana. Com licença. — Увидимся на следующей неделе. Позвольте (=до свидания).
Говорят, что от первого произведенного впечатления зависит многое, но еще большее зависит и от последнего — а именно по тому, как вы попрощаетесь, поблагодарите, наметите новую встречу, ваш собеседник, вероятнее всего, сформирует свое мнение. Оставайтесь открытыми, не стесняйтесь и проявляйте инициативу — и тогда долгожданная встреча обязательно состоится!