Acabar

Основные значения глагола acabar:

1. заканчивать, завершать (= terminar, concluir):

Acabei meu trabalho. – Я закончил(-а) свою работу.

2. оканчиваться, кончаться, приходить к концу (chegar ao fim):

A viagem acabou aqui. – Поездка закончилась здесь.

3. закрыться (ter fim, encerramento, fechar):

O cinema acabou. —  Кинотеатр закрылся (его больше нет).

4. умирать (morrer, perecer):

O escritor acabou no exílio. – Писатель умер в изгнании.

5. стать кем-либо, превратиться в (tornar-se):

Ela era pobre, mas acabou milionária. – Она была бедной, но стала миллионершей.

Ele seguiu a carreira militar e acabou general. – Он выбрал карьеру военного и в итоге стал генералом.

К глаголу acabar может добавляться возвратная частица –se, которая выполняет эмфатическую функцию, при этом лексическое значение глагола не меняется («кончаться», «оканчиваться», «завершаться»):  

Acabaram-se as esperanças! – Надежды больше нет!

Graças a Deus, acabou-se a confusão. – Слава Богу кончилась неразбериха.

Ela se acaba por causa da família. – Она работает до изнеможения ради своей семьи.

ACABAR COM + СУЩ.

Перевод зависит от контекста, самые распространенные варианты — положить конец; покончить; разрушить; уничтожить; испортить (= pôr fim a, extinguir, prejudicar fisica ou psicologicamente):

Vamos acabar com essa discussão. – Давайте уже положим конец этой дискуссии.  

O álcool acabou com a vida dele. – Алкоголь разрушил его жизнь.

Pegar muito sol acaba com a pele. – Много загорать вредно для кожи.

A briga pela manhã acabou com o seu dia. – Утренний скандал испортил ему весь день.

ACABAR EM + СУЩ.

Глагол acabar em + сущ. переводится как «заканчиваться чем-либо», «переходить во что-либо» (= terminar em, ter como desfecho em):

A amizade acabou em casamento.  – Дружба закончилась свадьбой.

A avenida acaba numa praça. – Проспект переходит в площадь.

Идиома acabar em pizza переводится как «ни к чему не привести», «заканчиваться ничем» (= não dar em nada; não apresentar resultados):

O último escândalo sobre os deputados corruptos acabou em pizza. – Последний скандал, касающийся коррумпированных депутатов, так ничем и не закончился (сошел на нет).

ACABAR DE INF.

Конструкция используется для обозначения только что завершившегося действия, при этом сам глагол acabar может стоять в настоящем (чаще всего в иберийском португальском) или простом прошедшем времени изъявительного наклонения (в бразильском португальском):

 Ele acabou de chegar. – Он только что пришел.

Acabo de saber que você vai embora. – Я только что узнал(-а), что ты уезжаешь.

ACABAR POR INF./ ACABAR + GERÚNDIO

Конструкция переводится как «в итоге», «в конце концов», «кончилось тем, что». В европейском португальском обычно используется вариант acabar por inf., а в бразильском- acabar + gerúndio:

Ele acabou por conseguir / acabou conseguindo o que queria. – Он в итоге получил то, чего хотел.

Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Абсолютная превосходная степень (Superlativo absoluto)

Следующая статья

Novo / novinho em folha

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

девять − семь =

10 + восемь =

Регистрация