Pegando táxi
Podem mandar um táxi me pegar no hotel…? — Можно заказать такси в отель … ?
Podem enviar um táxi para…? – Можно вызвать такси в ….?
Gostaria de pedir um táxi… – Я хотел(а) бы заказать такси …
Posso agendar um táxi…? – Я хотел(а) бы заранее заказать такси….
Gostaria de um táxi o mais depressa possível, por favor. – Мне нужно такси и как можно скорее.
Podem pedir um táxi para mim para esta tarde, por favor? Preciso que o táxi venha me pegar às 16h. – Вы можете заказать мне такси? Мне нужно, чтобы за мной приехали в 16 часов.
Licença, poderia chamar um táxi para mim, por favor? – Простите, Вы могли бы вызвать мне такси?
Oi, meu nome é Carlos. Pedi um táxi para 17h na rua X. Já são 17h25. Poderia verificar o que houve, por favor? – Здравствуйте, меня зовут Карлус. Я заказывал такси на 17.00 на улицу…, а уже 17.25. Вы можете проверить в чем там дело?
Quanto custa a corrida de táxi até o aeroporto? – Сколько стоит поездка до аэропорта?
Posso lhe ajudar com sua bagagem? – Вам помочь с багажом?
Seria possível desligar / ligar o ar condicionado? – Можно выключить/ включить кондиционер?
Eu gostaria de ir até a rua / avenida… – Мне нужно на улицу/ проспект … .
Pode me levar ao hotel X, na Rua Y, 140, por favor? – Мне нужно в гостиницу… на улице … .
Você poderia me levar até lá? – Вы можете меня туда отвезти?
Estou com muita pressa. Pode pegar a rota mais curta, por favor? – Я очень тороплюсь. Вы можете выбрать кратчайший маршрут?
Quanto tempo leva para chegar lá? – Сколько времени займет поездка?
Posso pagar com cartão de crédito ou de débito? – Можно оплатить картой?
Não, somente dinheiro. – Нет, только наличными.
Você tem troco para R$ 50? – У Вас будет сдача с 50 реалов?
Desculpe, eu não tenho nenhum trocado. – У меня нет мелких денег.
Esta zona é segura? – В этом районе безопасно?
O seu serviço de táxi funciona 24 horas? – Вы работаете круглосуточно?
Você poderia passar o seu cartão com os telefones? – Можете оставить мне Вашу визитку с телефонами?
Quanto deu a corrida? – Сколько реалов получается за поездку?
Fique com o troco. – Сдачи не надо.
Aqui está seu recibo. – Вот квитанция.
Muito obrigado (a)! – Спасибо!
Диалог:
— Para ir ao aeroporto nós vamos chamar um táxi ou vamos até o ponto? |
— Мы вызываем такси или пойдем до ближайшей стоянки такси? |
— E se no ponto não tiver nenhum táxi agora? |
— А что, если там не будет свободных машин? |
É melhor se chamarmos um táxi para vir nos buscar. |
— Тогда лучше вызвать такси на дом. |
— Só espero que ele venha rápido. Não quero chegar atrasado no aeroporto. |
— Надеюсь, что приедут быстро. Не хочу опоздать в аэропорт. |
— Calma. Normalmente o táxi chega dentro de dez minutos. |
— Не переживай, обычно приезжают в течение 10 минут. |
— Tá bom. Você tem o número d’uma rádio táxi? |
— Ок. Номер какого-нибудь такси у тебя есть? |
Продолжение диалога:
Atendente: Disk Táxi, boa tarde. |
Такси Disk, добрый день. |
— Boa tarde. Eu quero pedir um táxi para ir até o aeroporto. |
Добрый день. Хочу заказать такси в аэропорт. |
Atendente: Qual o endereço? |
На какой адрес подавать машину? |
— Rua Floriano Peixoto, 122, apartamento 33. |
Ул. Флориану Пейшоту, д. 122, кв. 33 |
Atendente: É Bairro das Camélias? |
Это район дас Камелияс? |
— Não, aqui já é Jardim Eldorado. |
Нет, это Жардинь Элдораду. |
Atendente: O senhor poderia dar um ponto de referência? |
Могли бы указать какой-нибудь ориентир для водителя? |
— O prédio fica em frente à padaria Do Valle. |
Дом находится напротив булочной Do Valle. |
Atendente: Obrigada. Já mando um carro para buscar o senhor. |
Спасибо. Машина уже выезжает. |
— Só uma perguntinha. O preço da corrida para ir ao aeroporto é tabelado ou é no taxímetro? |
Еще один вопрос. Цена поездки фиксированная или по таксиметру? |
— O senhor pergunta para o motorista, pois ele vai saber lhe informar melhor. |
Это Вам лучше уточнить у водителя. |
— Tá bom, obrigado. |
Ок, спасибо. |
— O taxista já está vindo. Vamos descer com as malas? |
Машина подъехала. Спускаемся с чемоданами? |
— Vai descendo com essa mala aqui, que eu já desço em seguida. |
Ты спускайся с этим чемоданом, а я возьму второй. |
Tá bom, mas não vai ficar se enrolando. Não quero chegar atrasado no aeroporto ou vai ter muita fila no balcão do check-in. |
Ок. Но не задерживайся. Я не хочу опоздать в аэропорт, а то на стойке регистрации будет полно народа. |
Немного сленговых выражений:
dar um rolé |
ездить по улицам города в поисках клиентов (circular pelas ruas em busca de passageiros) |
tripular |
взять/посадить пассажира (pegar um passageiro) |
paraguaios |
нелицензированные (пиратские) такси, работающие в аэропортах (taxistas não cadastrados que operam nos aeroportos) |
PA |
сокращение от ponto de apoio (место стоянки или постоянного базирования). Используется для обозначения места, где водители такси ожидают новых вызов или для обозначения мест в городе, где они могут отдохнуть, сходить в туалет, помыть машину и т.п. (usado para se referir ao local onde taxistas aguardam as chamadas, ou relativo aos pontos da cidade usados pelos motoristas para descansar, fazer xixi ou lavar o carro nos intervalos das corridas) |
sair na maçaneta |
ситуация, при которой клиент садится в такси на стоянке, без предварительного вызова по телефону (quando o taxista está parado no ponto e pega um passageiro que o abordou na hora, sem chamada telefônica prévia) |
cobrar no tiro |
взимать плату за поездку без использования таксиметра или не по фиксированным тарифам (cobrar um determinado valor da corrida sem utilizar o taxímetro ou a tabela da prefeitura) |
PS |
сокращение от слова «пассажир» (abreviação para passageiro) |
praça |
место стоянки такси; улица (o ambiente de trabalho; a rua) |
corrida |
поездка (trajeto feito por um passageiro em um táxi) |