Acabar
Основные значения глагола acabar:
1. заканчивать, завершать (= terminar, concluir):
Acabei meu trabalho. – Я закончил(-а) свою работу.
2. оканчиваться, кончаться, приходить к концу (chegar ao fim):
A viagem acabou aqui. – Поездка закончилась здесь.
3. закрыться (ter fim, encerramento, fechar):
O cinema acabou. — Кинотеатр закрылся (его больше нет).
4. умирать (morrer, perecer):
O escritor acabou no exílio. – Писатель умер в изгнании.
5. стать кем-либо, превратиться в (tornar-se):
Ela era pobre, mas acabou milionária. – Она была бедной, но стала миллионершей.
Ele seguiu a carreira militar e acabou general. – Он выбрал карьеру военного и в итоге стал генералом.
К глаголу acabar может добавляться возвратная частица –se, которая выполняет эмфатическую функцию, при этом лексическое значение глагола не меняется («кончаться», «оканчиваться», «завершаться»):
Acabaram-se as esperanças! – Надежды больше нет!
Graças a Deus, acabou-se a confusão. – Слава Богу кончилась неразбериха.
Ela se acaba por causa da família. – Она работает до изнеможения ради своей семьи.
ACABAR COM + СУЩ.
Перевод зависит от контекста, самые распространенные варианты — положить конец; покончить; разрушить; уничтожить; испортить (= pôr fim a, extinguir, prejudicar fisica ou psicologicamente):
Vamos acabar com essa discussão. – Давайте уже положим конец этой дискуссии.
O álcool acabou com a vida dele. – Алкоголь разрушил его жизнь.
Pegar muito sol acaba com a pele. – Много загорать вредно для кожи.
A briga pela manhã acabou com o seu dia. – Утренний скандал испортил ему весь день.
ACABAR EM + СУЩ.
Глагол acabar em + сущ. переводится как «заканчиваться чем-либо», «переходить во что-либо» (= terminar em, ter como desfecho em):
A amizade acabou em casamento. – Дружба закончилась свадьбой.
A avenida acaba numa praça. – Проспект переходит в площадь.
Идиома acabar em pizza переводится как «ни к чему не привести», «заканчиваться ничем» (= não dar em nada; não apresentar resultados):
O último escândalo sobre os deputados corruptos acabou em pizza. – Последний скандал, касающийся коррумпированных депутатов, так ничем и не закончился (сошел на нет).
ACABAR DE INF.
Конструкция используется для обозначения только что завершившегося действия, при этом сам глагол acabar может стоять в настоящем (чаще всего в иберийском португальском) или простом прошедшем времени изъявительного наклонения (в бразильском португальском):
Ele acabou de chegar. – Он только что пришел.
Acabo de saber que você vai embora. – Я только что узнал(-а), что ты уезжаешь.
ACABAR POR INF./ ACABAR + GERÚNDIO
Конструкция переводится как «в итоге», «в конце концов», «кончилось тем, что». В европейском португальском обычно используется вариант acabar por inf., а в бразильском- acabar + gerúndio:
Ele acabou por conseguir / acabou conseguindo o que queria. – Он в итоге получил то, чего хотел.