Устойчивые выражения с глаголом «dar»
dar duro – усердно трудиться, стараться:
- A Ana dá duro. Ela trabalha 48 horas por semana. – Ана работает по 48 часов в неделю не покладая рук.
(não) dá para + inf. = (não) é possível – (не) возможно (что-либо сделать), можно/ нельзя что-либо сделать:
- O sol está aparecendo. Acho que hoje dá raia! – Выходит солнце. Думаю, сегодня можно будет пойти на пляж.
- Não dá para eu ir à festa com você. – Никак у меня не получится пойти с тобой на вечеринку.
(a janela) dá para = (окно) выходит на, с видом на:
- Este apartamento dá para a praia. – Эта квартира с видом на пляж.
dar para – иметь способности, склонности к чему-либо:
- O José não dá para arquitetura, dá para línguas. – У Жозе склонности не к архитектуре, а к языкам.
o dinheiro/ salário (não) dá (para…) – денег/зарплаты (не) хватает на (покупку чего-либо):
- Será que este dinheiro dá para comprar aquele carro? – Интересно, этих денег хватит на покупку машины?
(ainda) dá tempo (de) – (еще) есть время (чтобы):
- Eu acho que dá tempo de ir lá. – Я думаю, что успею съездить туда.
- Acho que não vai dar tempo de terminar o relatório. – Сдается мне, что не хватит у меня времени закончить отчет.
… dá alegria/ dor de barriga/ sede/ pressão alta/ medo – (что-то вызывает) радость/ боль в животе/ жажду/ высокое давление/страх:
- Meu jardim me dá muita alegria. – Мой сад доставляет мне много радости.
- O exercício físico dá sede em Ana. – От физической нагрузки Анне хочется пить.
- Comer sal dá pressão alta. – От соли повышается давление.
- Isso me dá medo. – Это у меня вызывает страх.
dar atenção – уделять внимание:
- É necessário dar atenção para a família. – Необходимо уделять внимание своей семье.
dar bom dia – здороваться:
- Eu sempre dou bom dia a meus colegas. – Я всегда здороваюсь со своими коллегами.
dar mole (para) – проявлять интерес (к кому-либо):
- A Joana estava dando mole para o Carlos só porque ele é rico! – Жоана проявляла интерес к Карлусу только потому, что он богатый.
dar prazer – доставлять удовольствие:
- Jogar tênis já não me dá nenhum prazer. – Играть в теннис не доставляет мне уже никакого удовольствия.
dar licença – позволять, разрешать:
- Me dá licença, por favor? – Разрешите (пройти, спросить и т.п.).
dar gorjeta – оставлять чаевые:
- Quanto dar de gorjeta ao cabeleireiro? – Сколько чаевых оставлять парикмахеру?
dar aulas (de) – давать уроки:
- Minha amiga dá aulas de inglês. – Моя подруга дает уроки английского языка.
dar festas/ jantares – устраивать вечеринки/ужины:
- Meu vizinho adora dar festas toda sexta. – Мой сосед обожает устраивать вечеринки каждую пятницу.
dar presentes – дарить подарки:
- Você gosta de dar presentes para seus amigos? Ты любишь дарить подарки своим друзьям?
dar calote – взять в долг деньги и не возвращать их:
- Venezuela dá calote de R$ 12 bilhões no Brasil. – Венесуэла получила от Бразилии 12 млрд. реалов и не собирается их возвращать.
dar problemas – доставлять проблемы:
- Esse cara só me dá problemas! – От этого парня только одни проблемы!
dar palpite – высказывать свое мнение, где это не требуется; делать предположения, догадываться
- Desculpe, eu não devia estar dando palpite sobre o assunto. – Извини, мне не следовало высказывать свое мнение по этой теме.
- Meu palpite é que o Brasil vai vencer. – Я предполагаю, что Бразилия одержит победу.
dar uma de João-sem-braço – прикидываться дурачком
- Pediram pra ele fazer um serviço, mas ele deu uma de João-sem-braço e fingiu que não tinha escutado. – Его попросили выполнить эту работу, но он прикинулся дурачком, сделав вид, что ничего не слышал.
dar certo/ errado – получаться, удаваться/ не получаться, не удаваться:
- Não sei se esse seu plano vai dar certo, Paulo. É muito arriscado!– Не знаю, Паулу, сработает ли твой план. Это очень рискованно!
dar um jeito (em) найти выход из какой-либо ситуации, проблемы, уладить, решить проблему, трудную ситуацию и т.п.:
- Vou dar um jeito na minha vida amorosa. – Я устрою свою личную жизнь.
dar um piti – закатить истерику, скандал, устроить сцену:
- Ela vai dar o maior piti quando souber que você quebrou a janela! – Она закатит нереальную истерику, когда узнает, что ты разбил окно.
dar um beijo (em) – поцеловать:
- Dá um beijo na boca dele. – Целуй его в губы.
dar um abraço (em) – обнять:
- Me dá um abraço! – Обними меня!
dar uma olhada/olhadinha/ espiada (em) – взглянуть, посмотреть:
- Dá uma olhada nesse relatório. – Взгляни на этот отчет.
- Dá um olhada naquela cara logo ali. – Посмотри-ка на того парня там.
dar uma ligada/ ligadinha (para) – (по)звонить:
- Dá uma ligada de vez em quando. – Звони иногда.
dar uma limpada (em) – очистить:
- Como dar uma limpada no iphone? – Как очистить айфон?
dar uma saída/ saidinha – выйти:
- Vou dar uma saidinha, tá? Vou bem ali. Já eu volto. – Я ненадолго выйду, хорошо? Я тут недалеко, скоро вернусь.
dar uma passada/ passadinha (em) – заходить к кому-либо, куда-либо:
- Vou dar uma passadinha na casa da Leila mais tarde. – Я зайду к Лейле позже.
dar um pulo/ pulinho (em) – заскочить, забежать куда-либо, к кому-либо:
- Vou dar um pulinho na farmácia e volto já. – Я быстро зайду в аптеку и вернусь.
dar uma pensada – подумать:
- Vou dar uma pensada e te ligo novamente. – Я подумаю и перезвоню.
dar uma volta/ dar um passeio – прогуляться:
- Você quer dar uma volta? – Прогуляться хочешь?
dar uma dica – дать совет, сообщить полезную информацию; дать подсказку:
- Você pode me dar uma dica (= ideia / conselho) de como posso começar? – Ты можешь дать совет, как мне начать?
- Vou te dar uma dica; ela gosta de chocolate, tem cabelos loiros e fala rápido. Agora adivinhe quem ela é. – Я тебе дам подсказку: она блондинка, любит шоколад и быстро говорит. Теперь угадай, кто она.
dar o fora (dê o fora!) – уходить (уходи!):
- Esta festa está muito chata! Vou dar o fora. – Вечеринка скучная. Я ухожу.
dar os parabéns – поздравлять:
- No dia de hoje quero te dar os parabéns e te desejar a maior felicidade do mundo. – Сегодня хочу поздравить тебя и пожелать большого счастья.
dar as boas-vindas – приветствовать:
- Por favor, juntem-se a mim para dar as boas-vindas a Joyce, nossa nova colega. – Присоединяйтесь ко мне и давайте поприветствуем Жойси, нашу новую коллегу.
dar nos nervos – действовать на нервы = tirar do sério:
- O telefone não parou de tocar a manhã toda e já estava começando a me dar nos nervos. – Телефон разрывался всё утро и уже начал действовать мне на нервы.
dar o bolo – продинамить, не явиться на встречу или свидание:
- Ele deveria me encontrar para almoçar, mas me deu o bolo. – Мы должны были встретиться и пообедать вместе, но он не пришел.
dar em cima (de) / dar uma cantada (em) – клеиться (к), приставать, подкатывать:
- Um cara deu em cima de mim enquanto eu estava de pé no bar. – Пока я стояла в баре, какой-то мужик подкатывал ко мне.
dá / deu vontade (de) – хочется/ захотелось (что-то сделать):
- Às vezes dá vontade de dizer: chega! – Иногда хочется сказать: хватит!
dar—se bem (com) – быть в хороших отношениях, хорошо ладить с кем-либо:
- É incrível! A Marina nunca se dá bem com as pessoas. – Невероятно, Марина всегда плохо ладит с людьми.
não poder dar-se ao luxo (de) – не мочь позволить себе такую роскошь, как:
- Agora que estou desempregado não posso me dar ao luxo de viajar nas férias. – Я сейчас без работы и не могу себе позволить такую роскошь, как поехать в отпуск.
dar em nada – ни к чему не приводить:
- A minha tentativa de resolver o problema não deu em nada. – Моя попытка решить проблему ни к чему не привела.
- Estou certo que tudo isso vai dar em nada. – Я уверен, всё это закончится ничем.
O que deu nele/ em você? – Что на него/ на тебя нашло?
Quem me dera – Как бы я хотел(-а)! Вот бы (и) мне!
- Quem me dera ganhar na mega-sena. – Вот бы мне выиграть в лотерею.