Формы приглашений и ответов на приглашения в бразильском португальском
Для приглашения часто используются глаголы convidar (приглашать) и pagar (платить):
- Quero convidar você jantar lá em casa. — Хочу пригласить тебя к нам на ужин.
- Não precisa pagar nada. Convido você/ Você está convidado. — Платить ни за что не нужно. Я приглашаю.
Глагол pagar также используется как синоним русского «угощать»:
- Vamos no bar do Juca. Eu te pago um chope. — Пойдем зайдем в бар к Жуке, я тебя пивом угощу.
- Quero pagar o seu almoço. — Хочу угостить тебя обедом.
Повелительное наклонение широко распространено в устных и письменных приглашениях:
- Senta aqui e toma um drinque com a gente. — Давай садись и выпей вместе с нами.
- Venha conhecer o nosso showroom. — Приглашаем Вас посетить шоу-рум.
Deixa que eu + глагол в настоящем времени переводится как «давай я…»:
- Deixa que eu pago. — Давай я заплачу.
- Deixa que eu levo a sua mala. — Давай я понесу твой чемодан.
Vamos + инфинитив соответствует русскому «давай(-те) + гл.»:
- Vamos sair hoje à noite. — Давай(-те) сходим куда-нибудь сегодня вечером.
- Vamos pedir vatapá? — Давай(-те) закажем крем-суп из креветок?
Por que não + глагол в настоящем времени переводится как «а почему бы не…»:
- Por que você não janta com a gente? — А почему бы тебе не поужинать с нами?
Глагол querer (хотеть) в настоящем времени можно употреблять в неформальных ситуациях, чтобы, например, пригласить друзей или кому-нибудь что-нибудь предложить:
- Tem churrasco aqui hoje. Quer vir? — Сегодня у нас будет пикник. Хочешь — приходи!
- Você quer uma água? — Воды хочешь?
В формальных ситуациях общения глагол querer в настоящем времени звучит очень грубо и более вежливым вариантом является глагол aceitar (досл. принимать), которому в зависимости от ситуации может предшествовать одна из форм обращений você(s), o senhor или a senhora:
- (O senhor/ a senhora) Aceita um cafezinho? — Aceito. — Кофе будете? — Да, спасибо.
- Vocês aceitam uma bebida? — Пить что-нибудь будете?
Глагол desejar (желать) является очень формальным и обычно используется обслуживающим персоналом в сфере услуг, чтобы сформулировать вежливую просьбу или приглашение совершить какое-либо действие:
- Deseja deixar um telefone de contato? — Хотите оставить свой контактный номер телефона?
- A senhora deseja uma sobremesa? — Не хотите ли чего-нибудь на десерт?
Для уточнения просьбы или необходимости совершения какого-либо действия можно использовать querer que + глагол в сослагательном наклонении:
- Você quer que a gente leve alguma coisa? — Нам что-нибудь нужно привезти?
- O senhor quer que chame um táxi? — Мне Вам такси вызывать?
Бразильцы также часто используют глагол poder (мочь) в разного рода просьбах и приглашениях:
- Pode ficar aqui se quiser. — Ты можешь остаться здесь, если захочешь.
- Posso deixar vocês no shopping se quiserem. — Если хотите, я могу высадить вас возле торгового центра.
Queria que или gostaria que + имперфект сослагательного наклонения переводятся как «я хотел бы, чтобы …» или «мне хотелось, чтобы …» и отличаются они тем, что форма gostaria que является, с одной стороны, более формальной, а с другой стороны, это приглашение именно от всей души:
- Eu queria que você viesse conhecer a minha casa. — Мне хотелось бы, чтобы ты побывала у меня в гостях.
- Gostaríamos que vocês estivessem presentes no nosso casamento. — Нам бы очень хотелось, чтобы Вы присутствовали на нашей свадьбе.
Обе глагольные формы можно использовать также и с инфинитивом:
- Queríamos convidar vocês para um jantar aqui em casa. — Мы хотели бы пригласить Вас к нам на ужин.
- Gostaria de oferecer meus serviços como guia. — Хотел бы предложить свои услуги в качестве гида.
В письменных приглашениях часто используют следующие формы:
Tenho/ temos o prazer de + инфинитив — «с удовольствием … «:
- Tenho o prazer de convidar você para o lançamento do meu livro. — Рад(-а) пригласить Вас/С удовольствием приглашаю Вас на презентацию своей книги.
- Temos o prazer de oferecer a você um produto de altíssima qualidade. — Мы рады предложить Вам товар высочайшего качества.
Teria/ teríamos muito prazer em + инфинитив:
- Teríamos muito prazer em recebê-lo aqui para um coquetel. — Были бы очень рады/счастливы видеть Вас на коктейльной вечеринке.
Что можно ответить, чтобы принять приглашение (aceitar o convite)?
- Muito obrigado/-a. — Большое спасибо.
- Então tá, obrigado. — Хорошо, спасибо.
- Falou. — Окей.
- Combinado/ Fechado. — Договорились.
- Eu topo. — Я согласен/согласна.
- Vou adorar. — Я только за.
- Com muito prazer. — С удовольствием. (формально)
- É muita gentileza sua/ É muito gentil da sua parte. — Очень любезно с Вашей стороны. (формально)
- Claro. — Да, конечно. (нейтрально)
- Aceito o convite. — Я согласен (досл. принимаю приглашение).
В ответе часто повторяют глагол:
- Você quer que eu te acompanhe? — Quero. — Хочешь я пойду с тобой. — Да.
- Você aceita uma água? — Aceito. — Воду будешь? — Да.
Следующие выражения используются для отказа от приглашения (recusar o convite) :
- Quero não, obrigado. — Я не хочу, спасибо.
- Sinto muito, mas não vai dar. — Мне жаль, но не получится.
- Infelizmente não dá. — К сожалению, не могу.
- Queria muito mas… — Я бы очень хотел(-а), но …
- Adoraria mas … — Очень бы хотелось, но …
- Já tenho compromisso. — У меня другие планы.
- Estou fora. — На меня не рассчитывай(-те).