Формы приглашений и ответов на приглашения в бразильском португальском

Для приглашения часто используются глаголы convidar (приглашать) и pagar (платить):

  • Quero convidar você jantar lá em casa. — Хочу пригласить тебя к нам на ужин.
  • Não precisa pagar nada. Convido você/ Você está convidado. — Платить ни за что не нужно. Я приглашаю.

Глагол pagar также используется как синоним русского «угощать»:

  • Vamos no bar do Juca. Eu te pago um chope. — Пойдем зайдем в бар к Жуке, я тебя пивом угощу.
  • Quero pagar o seu almoço. — Хочу угостить тебя обедом.

Повелительное наклонение широко распространено в устных и письменных приглашениях:

  • Senta aqui e toma um drinque com a gente. — Давай садись и выпей вместе с нами.
  • Venha conhecer o nosso showroom. — Приглашаем Вас посетить шоу-рум.

Deixa que eu + глагол в настоящем времени переводится как «давай я…»:

  • Deixa que eu pago. — Давай я заплачу.
  • Deixa que eu levo a sua mala. — Давай я понесу твой чемодан.

Vamos + инфинитив соответствует русскому «давай(-те) + гл.»:

  • Vamos sair hoje à noite. — Давай(-те) сходим куда-нибудь сегодня вечером.
  • Vamos pedir vatapá? — Давай(-те) закажем крем-суп из креветок?

Por que não + глагол в настоящем времени переводится как «а почему бы не…»:

  • Por que você não janta com a gente? — А почему бы тебе не поужинать с нами?

Глагол querer (хотеть) в настоящем времени можно употреблять в неформальных ситуациях, чтобы, например, пригласить друзей или кому-нибудь что-нибудь предложить:

  • Tem churrasco aqui hoje. Quer vir? — Сегодня у нас будет пикник. Хочешь — приходи!
  • Você quer uma água? — Воды хочешь?

В формальных ситуациях общения глагол querer в настоящем времени звучит очень грубо и более вежливым вариантом является глагол aceitar (досл. принимать), которому в зависимости от ситуации может предшествовать одна из форм обращений você(s), o senhor или a senhora:

  • (O senhor/ a senhora) Aceita um cafezinho? — Aceito. — Кофе будете? — Да, спасибо.
  • Vocês aceitam uma bebida? — Пить что-нибудь будете?

Глагол desejar (желать) является очень формальным и обычно используется обслуживающим персоналом в сфере услуг, чтобы сформулировать вежливую просьбу или приглашение совершить какое-либо действие:

  • Deseja deixar um telefone de contato? — Хотите оставить свой контактный номер телефона?
  • A senhora deseja uma sobremesa? — Не хотите ли чего-нибудь на десерт?

Для уточнения просьбы или необходимости совершения какого-либо действия можно использовать querer que + глагол в сослагательном наклонении:

  • Você quer que a gente leve alguma coisa? — Нам что-нибудь нужно привезти?
  • O senhor quer que chame um táxi? — Мне Вам такси вызывать?

Бразильцы также часто используют глагол poder (мочь) в разного рода просьбах и приглашениях:

  • Pode ficar aqui se quiser. — Ты можешь остаться здесь, если захочешь.
  • Posso deixar vocês no shopping se quiserem. — Если хотите, я могу высадить вас возле торгового центра.

Queria que или gostaria que + имперфект сослагательного наклонения переводятся как «я хотел бы, чтобы …» или «мне хотелось, чтобы …» и отличаются они тем, что форма gostaria que является, с одной стороны, более формальной, а с другой стороны, это приглашение именно от всей души:

  • Eu queria que você viesse conhecer a minha casa. — Мне хотелось бы, чтобы ты побывала у меня в гостях.
  • Gostaríamos que vocês estivessem presentes no nosso casamento. — Нам бы очень хотелось, чтобы Вы присутствовали на нашей свадьбе.

Обе глагольные формы можно использовать также и с инфинитивом:

  • Queríamos convidar vocês para um jantar aqui em casa. — Мы хотели бы пригласить Вас к нам на ужин.
  • Gostaria de oferecer meus serviços como guia. — Хотел бы предложить свои услуги в качестве гида.

В письменных приглашениях часто используют следующие формы:

Tenho/ temos o prazer de + инфинитив  — «с удовольствием … «:

  • Tenho o prazer de convidar você para o lançamento do meu livro. — Рад(-а) пригласить Вас/С удовольствием приглашаю Вас на презентацию своей книги.
  • Temos o prazer de oferecer a você um produto de altíssima qualidade. — Мы рады предложить Вам товар высочайшего качества.

Teria/ teríamos muito prazer em + инфинитив:

  • Teríamos muito prazer em recebê-lo aqui para um coquetel. — Были бы очень рады/счастливы видеть Вас на коктейльной вечеринке.

Что можно ответить, чтобы принять приглашение (aceitar o convite)?

  • Muito obrigado/-a. — Большое спасибо.
  • Então tá, obrigado. — Хорошо, спасибо.
  • Falou. — Окей.
  • Combinado/ Fechado. — Договорились.
  • Eu topo. — Я согласен/согласна.
  • Vou adorar. — Я только за.
  • Com muito prazer. — С удовольствием. (формально)
  • É muita gentileza sua/ É muito gentil da sua parte. — Очень любезно с Вашей стороны. (формально)
  • Claro. — Да, конечно. (нейтрально)
  • Aceito o convite. — Я согласен (досл. принимаю приглашение).

В ответе часто повторяют глагол:

  • Você quer que eu te acompanhe? — Quero. — Хочешь я пойду с тобой. — Да.
  • Você aceita uma água? — Aceito. — Воду будешь? — Да.

Следующие выражения используются для отказа от приглашения (recusar o convite) :

  • Quero não, obrigado. — Я не хочу, спасибо.
  • Sinto muito, mas não vai dar. — Мне жаль, но не получится.
  • Infelizmente não dá. — К сожалению, не могу.
  • Queria muito mas… — Я бы очень хотел(-а), но …
  • Adoraria mas … — Очень бы хотелось, но …
  • Já tenho compromisso. — У меня другие планы.
  • Estou fora. — На меня не рассчитывай(-те).
Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Предыдущая статья

Бразилия в БРИКС: интересы и перспективы

Следующая статья

Приватизация по-бразильски. Что на кону?

Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

шестнадцать − 11 =

[wppb-login] Регистрация