Работа переводчиком-синхронистом с бразильским португальским
Переводчик-синхронист, обеспечивавший ведение переговоров с тремя последними бразильскими президентами, кандидат филологических наук, доцент кафедры португальского языка МГЛУ, преподаватель португальского языка в Бразильском культурном центре Мария Зененко рассказала BRASIL.RU о специфике своей профессии.
За что можно любить профессию переводчика, в чем ее сложности?
Начнем с того, что профессия очень интересная. И самое интересное в ней то, что ты никогда не знаешь, что ждет тебя завтра: куда может забросить профессиональная необходимость, с чем придется столкнуться, с какой темой. Допустим, сегодня я работаю в области ракетостроения, а завтра надо быть в теме сельскохозяйственной техники. Такие моменты, безусловно, очень интересны.
Всегда присутствует эффект неожиданности. При этом требуется огромный кругозор. Постоянно надо быть в курсе абсолютно всего, что происходит в мире. Я в профессии уже почти двадцать лет, но все равно каждый раз какие-то сюрпризы бывают. Иногда кажется, что тебя уже вообще ничем невозможно удивить, и тут появляются какие-нибудь свиноматки, или ты попадаешь в тюрьму, как было недавно – по работе, естественно.
Насколько широк круг португалистов-синхронистов?
Нас очень мало, и мы все друг друга знаем. С трудом наберется десять человек специалистов, не только в Москве, но и по всей России. Я не берусь говорить за какие-то отдаленные города, но, думаю, что там таких переводчиков вообще нет. В Питер мы постоянно ездим сами.
Какими качествами должен обладать профессионал своего дела?
Во-первых, необходима быстрая реакция, потому что часто абсолютно нет времени подумать, ты должен моментально сориентироваться. Иной раз не знаешь какого-то термина, тут же нужно его чем-то заменить либо дать описательное определение. Это очень важно.
Во-вторых, нужна стрессоустойчивость. В ситуации, когда долго думаешь над словом, и оратор уже ушел вперед, и ты понимаешь, что в целом потерял ход его мысли, нужно не теряться и иметь огромное самообладание. Важно взять себя в руки и спокойно продолжить перевод, как-то замаскировать свое упущение.
Безусловно, даже не обсуждается необходимость превосходного владения языком, и родным, и иностранным. И что еще очень существенно, это способность быть хорошим напарником. Синхронный перевод очень специфический. Мы работаем в паре, обычно по 20-30 минут. В работе может случиться все что угодно: синхронист может упустить мысль, потерять нужный термин, иногда садится голос – такое случается очень часто во время долгих мероприятий, когда постоянно много говоришь. Напарник в этот момент может подстраховать, подключиться и перехватить перевод.
Какие профессиональные приемы помогают в работе, что мешает?
Перед любым мероприятием очень важна подготовка. По идее, организаторы должны всегда предоставлять заранее материалы к конференции или встрече, но на практике так очень редко делается. И это, конечно, не самый приятный момент. Даже если есть информация о теме переговоров, уже можно что-то прочитать в интернете, познакомиться со спецификой предмета обсуждения. Можно посмотреть на список выступающих и составить представление о том, какие вопросы будут затрагиваться.
Переводчики с большим опытом работы иногда могут пропускать данный этап работы, но для начинающих специалистов он обязателен, потому что у синхрониста первый раз легко может стать последним. Мероприятия, на которых требуется синхронный перевод, в основном крупные международные события. Соответственно, заказчики одни и те же. Если у синхрониста один раз будет какая-то осечка, то, скорее всего, он из профессии вылетит, как пробка из бутылки. И больше туда уже не вернется. Это очень большой риск, и рисковать репутацией, конечно, не хочется. Поэтому я посоветовала бы начинающим синхронным переводчикам работать с каждой темой, даже если они не знают, о чем конкретно пойдет речь.
В ситуации, когда переводишь и не знаешь какое-либо слово, главное, как я уже говорила, не теряться. Можно передать значение описательно, можно пропустить это понятие, если оно не ключевое. В этом случае паузу надо чем-то заполнить. Я предпочитаю такой прием как повторение предыдущей фразы другими словами. Это помогает выиграть время, дает возможность подумать. Если в процессе находишь это слово, дальше уже его вставляешь, и таким образом смысл не теряется. На случай, если неизвестное слово ключевое, лучше иметь ноутбук с переводчиком либо словарь. У меня всегда рядом наготове мобильный телефон с открытым Google переводчиком. Бывают моменты, когда можно воспользоваться секундной паузой, чтобы посмотреть нужное слово.
Ведете ли вы какие-либо записи в процессе перевода?
Есть синхронные переводчики, которые делают записи при переводе. Я ничего никогда не пишу, потому что это сильно отвлекает мое внимание. Единственное, что я могу зафиксировать, так это какие-то цифры. Если в докладе идет много цифр, их надо очень быстро зафиксировать и быстро озвучить. Обычно делать записи просто не успеваешь, на это нет времени, и на этом очень много теряешь. Я видела, как мои напарники записывали. И в итоге получалось не очень хорошо, потому что много информации терялось.
Как выглядит рабочее место переводчика-синхрониста?
Обычно это стандартная кабина с двумя микрофонами и наушниками, в ней сидят два переводчика. Если я подключаю свой микрофон, то автоматически выключается микрофон напарника, и наоборот. У нас существует целая система условных обозначений. Например, когда нужна помощь, я подаю сигнал, если напарник знает выражение, он может написать его на бумажке, потому что говорить вслух, естественно, нельзя. Когда нужно поменяться, тоже подается знак, и напарник сразу понимает, что нужно подхватить перевод. Если я вижу, что человек начал уставать, показываю ему: переключай на меня.
Буквально на прошлой неделе был случай, когда переводчикам предоставили две отдельные закрытые кабины. То есть мы друг друга не видели вообще. И это самое ужасное, что может быть. Ты ошибаешься, тебе не помогают, ты не знаешь, в какой момент надо перехватить, в какой момент надо помочь. К счастью, такое бывает очень редко. На моей практике встречалась раза два всего.
Можно ли выделить какие-либо профессиональные риски?
Не очень часто, но в моей практике бывало такое, что я работала одна по пять часов. При этом мозг до такой степени напрягается, что потом наступает полное его расслабление. Я выхожу из кабины, меня спрашивают по-русски что-то обычное, а я не понимаю, что мне говорят, и не могу ничего ответить. Мозг отказывается воспринимать информацию. У меня такое было, и неоднократно. Вот такой побочный эффект, и это очень опасно. Поэтому принято работать в паре.
И еще один интересный момент: после синхронного перевода настолько выжат мозг, что выходишь из кабины и абсолютно ничего не помнишь из того, о чем сейчас говорил. Потом только иногда какие-то вещи могут всплывать.
Кого из сильных мира сего вам довелось синхронить?
На самом деле я переводила практически всех. Недавно – официальную встречу Темера с Медведевым. Переводила Собянина, Лаврова. Это интересно, у всех свои особенности, темп речи, способность выражать мысль. Кто-то говорит медленно, но настолько путанно и непонятно, что переводить очень неудобно. А бывает, что человек говорит быстро, но так складно и логично, что переводить его – одно удовольствие.
Дилму Русеф синхронила, когда она еще была президентом Бразилии. Лулу, если мне не изменяет память, я переводила только последовательно. Три раза должна была переводить Путина, и все три раза не складывалось. Я с ним пересекалась на некоторых мероприятиях, и мне, конечно, было бы очень интересно его переводить. Хотелось бы поработать именно с синхронным переводом. Надеюсь, в ближайшее время представится такая возможность.
Очень волнительно, когда идут переговоры на высшем уровне. Технически, может, и ничего сложного, но эмоционально это очень большое напряжение. Как я уже говорила, в работе переводчика-синхрониста важна стрессоустойчивость.
Что помогает справиться с волнением?
Я волнуюсь всегда первые 15 минут до начала мероприятия. И волнуюсь очень сильно, не буду скрывать. Никогда и никому об этом не говорила. Ровно за 15 минут – я даже засекала – до начала мероприятия у меня начинается ужасное состояние, особенно если это важное мероприятие. Потом я сажусь в кабину, настраиваюсь на нужную волну, первые пять минут приветствия проходят всегда гладко, поэтому я предпочитаю начинать, и вот именно эти первые пять минут мне помогают расслабиться. Я понимаю, что все будет хорошо, и потом уже все идет по накатанной.
Когда сидишь в кабине, не задумываешься о личных качествах человека, которого переводишь, или его статусе. Можно воспринимать только темп его речи и манеру разговора. И он не задумывается о том, что его переводят. Он и не должен об этом думать. В этом смысл синхронного перевода. Он должен спокойно общаться со своим партнером, как будто на родном языке.
Как оцениваете свой профессиональный путь, к кому испытываете благодарность?
В целом я очень довольна своей карьерой. Я достаточно востребована сейчас, и это, безусловно, не может не радовать. Но также я понимаю, что это результат многолетнего труда.
Я выросла в семье лингвистов, моя покойная бабушка была заведующей кафедрой португальского языка в Институте иностранных языков Мориса Тореза. С самого детства я знала, что буду учить языки, что-то знала про Португалию и про Бразилию, про испаноговорящие страны. В моей семье эти темы всегда всплывали в разговорах. Так что на переводчика я пошла учиться целенаправленно. На стажировку нас отправляли в Португалию, позже я поехала в Бразилию, прониклась культурой этой страны, впитала особенности ее языка. Первое время очень много работала бесплатно, для того чтобы набраться опыта, легкости в языке.
Благодарность я испытываю к своей покойной бабушке, Галине Петровне Зененко, которая мне в свое время сказала: «Маша, учи португальский, с ним ты никогда не пропадешь». И еще она мне сказала такую вещь, которую я помню до сих пор и которая тоже повлияла очень сильно на мою жизнь: лучше знать что-то одно, но очень хорошо, чем много всего и поверхностно. Поэтому я работаю только с одним языком и полностью на нем сконцентрирована.
Ваше виденье перспектив профессии с учетом активного развития электронных переводчиков?
Безусловно, информационные технологии не стоят на месте, создаются все более совершенные интеллектуальные системы. Уже можно сделать письменный перевод с помощью компьютера, люди используют гаджеты, чтобы общаться устно с иностранцами. Все это не отменяет значения грамотного устного перевода, особенно на важных встречах и переговорах. Иногда только благодаря искусству переводчика удается добиться успеха в переговорах. Сейчас многие учат языки и более или менее могут объясняться на каком-либо иностранном языке, но хороших переводчиков в действительности очень мало, и они всегда востребованы.
Что пожелаете тем, кто только становится на профессиональный путь переводчика-синхрониста?
Удачи! Удача здесь действительно очень важна, особенно для начинающих. Если серьезно, то начинать надо постепенно, потому что если нет опыта или его крайне мало, сразу бросаться в какое-то серьезное мероприятие на высшем уровне очень рискованно. Можно закончить карьеру, даже не начав ее. Лучше начинать постепенно, с каких-то менее значимых мероприятий, и не забывать каждый раз очень тщательно готовиться к переводу.