«Капитаны песка» – путь к читателю
Моя история любви к Бразилии началась из-за того, что «Капитаны песка», пожалуй, самое известное произведение Жоржи Амаду, не было вовремя переведено на русский язык.
Интерес к книге вызвала экранизация
В Советском Союзе с «Капитанами» получилась интересная история. Вся страна увидела и полюбила экранизацию книги – фильм «Генералы песчаных карьеров» американского режиссёра Холла Бартлетта, созданный в 1971 году и вышедший в широкий прокат в СССР в 1974 году. Советские зрители бросилась в библиотеки за первоисточником, а его не было. И если бы не этот фильм, неизвестно, когда книгу перевели бы на русский язык. Это выглядело тем более странно, что в 1973 году на русском уже были изданы две книги первого байянского цикла писателя – «Жубиаба» и «Мёртвое море». Сейчас трудно сказать, почему не была переведена вся трилогия. Может быть, из-за того, что перевод небольшого отрывка из книги, напечатанный в 18-м номере журнала «В защиту мира» в 1952 году, был очень низкого качества и не вызвал большого читательского отклика. Имя переводчика не было указано, и по некоторым признакам понятно, что перевод был сделан с испанского языка. Написанный сухим языком, он не передавал ни красоты, ни силы прозы бразильского писателя Жоржи Амаду.
После фильма мне так захотелось прочитать эту книгу, что я написала Жоржи Амаду о своём впечатлении от экранизации, о своей любви к его творчеству и Бразилии. И через несколько месяцев я получила из Бразилии столь страстно желаемую книжку с автографом автора. Чтобы прочитать её, я стала учить португальский. Можно сказать, что я учила португальский язык по письмам Жоржи Амаду и «Капитанам песка». Скоро я стала посылать автору перевод его книги по главам. Новый перевод «Капитанов песка» был сделан Юрием Александровичем Калугиным в 1976 году и издан в значительно сокращённом варианте в журнале «Молодая гвардия». Мой перевод был опубликован уже после смерти Калугина, в 2000 году.
В главных ролях – белокурые американцы
В Бразилии «Генералы песчаных карьеров» были запрещены цензурой во времена военной диктатуры. Фильм был продемонстрирован только один раз в 1987 году на специальном показе в городе Салвадор, организованном в честь 75-летия автора книги. До этого на родине писателя фильм никто не видел, но все осуждали за то, что исполнители главных ролей – белокурые американцы.
Однако достаточно раскрыть книгу, чтобы понять, как точно Холл Бартлетт нашел актёров, соответствующих описанию. Главная героиня Дора – «внучка итальянца и мулатки, была очень красива: огромные глаза, золотистые волосы, она вся пошла в деда, белокурого итальянца». Педро Пуля – «сильно загорел на солнце, длинные белокурые волосы небрежно спадали на лоб непокорными волнами», он очень похож на своего отца, у которого была кличка Блондин. Ещё один персонаж, Кот, был белокожий с нежным румянцем. Профессор – худенький белый.
В новой экранизации 2011 года о сходстве персонажей с литературными героями речь даже не идет. У «голубоглазой» Доры радужка по цвету не отличается от зрачка. Все остальные актёры также не имеют ни малейшего сходства с литературными героями. Создатели фильма скорректировали произведение Жоржи Амаду на том основании, что в сознании бразильцев беспризорные дети – всегда негры или мулаты.
Это предубеждение опровергается фактами не такого далёкого прошлого. В июле 1993 года в самом центре Рио-де-Жанейро у церкви Канделария было совершено массовое убийство беспризорных детей, ночевавших на улице. Один из них был блондином по прозвищу Русский. Наверное, Жоржи Амаду совсем не случайно сделал своих героев белыми, он хотел подчеркнуть, что проблема беспризорности не расовая и не национальная, а социальная и классовая.
Советские корни книги
Когда критики говорят о «Капитанах песка», они всегда отмечают влияние на Жоржи Амаду классиков советской литературы – Горького и Макаренко. Однако есть книга, которая оказала прямое влияние на автора и его произведение. Здесь я похвастаюсь своим маленьким филологическим открытием. В одной статье, посвященной 75-летию Жоржи Амаду, говорилось, что писатель в юности зачитывался «Республикой ШКИД» и даже переводил книгу на португальский язык. Эта информация очень меня заинтересовала. Если переводил, то с какого языка (русского Жоржи Амаду не знал) и какова судьба перевода? Доказательств существования перевода не было никаких, ни в одной библиографии писателя он не значился.
Найти нужную информацию удалось во время моей поездки в Бразилию в 2010 году. Следы перевода стали искать в Национальной библиотеке Бразилии. Поскольку информации о названии перевода не было, решили начать поиск по фамилиям авторов. И книга в переводе Жоржи Амаду нашлась – Belyk e L. Panteleev «A República dos Vagabundos». С какого языка был сделан перевод, нигде не указывалось, но я предположила, что если Жоржи Амаду перевёл с испанского в 1934 году «Донью Барбару» Ромуло Гальегоса, то и «Республику ШКИД» он тоже мог перевести с испанского. Оставалось только узнать, существовал ли испанский перевод этой книги в 1930-е годы. К счастью, интернет дал ответ на этот вопрос: Мадридское издательство «Cenit» в 1930 году издало книгу Белых и Пантелеева под названием «Schkid: La república de los vagabundos». Жоржи Амаду действительно прочёл эту книгу в юности и перевёл её на португальский язык.
Писатель так вдохновился произведением советских авторов, что решил написать что-то подобное о беспризорниках Баии – своего родного штата. Ему хотелось, чтобы герои его книги стали не ворами и бандитами, а учёными, инженерами, художниками, как герои «Республики ШКИД». Естественно, в условиях Бразилии 1930-х годов такой финал был невозможен для писателя-реалиста, поэтому приход героев в компартию явился самым реалистичным из всех оптимистичных финалов.
Революционная деятельность Жоржи Амаду
Для Жоржи Амаду революция и творчество были неразрывны – в 20 лет он стал профессиональным писателем и профессиональным революционером. К 1937 году, когда ему исполнилось 25 лет, он опубликовал пять книг: «Страна карнавала», «Какао», «Пот», «Жубиаба» и «Мёртвое море». Амаду был активистом Бразильской коммунистической партии: в 1934 году он руководит Первым конгрессом трудящейся и студенческой молодёжи Бразилии, a в следующем году принимает активное участие в работе Национально-освободительного альянса, созданного компартией для объединения противников существующего режима.
Программа альянса включала ликвидацию латифундий, национализацию крупных промышленных предприятий, демократизацию общественной жизни, запрещение фашистской организации, создание народного революционного правительства. Эта программа получила поддержку народа и напугала профашистское правительство Жетулиу Варгаса, поэтому 11 июля 1935 года Варгас издал декрет о запрещении альянса. Против его сторонников начался террор. Активисты Национально-освободительного альянса вынуждены были перейти на нелегальное положение, но не сдались. В ответ на террор в нескольких городах Бразилии в ноябре 1935 года начались вооружённые восстания, самым серьёзным из которых стало восстание в Натале, столице штата Риу-Гранди-ду-Норти. Ночью 24 ноября восставшие захватили власть в городе и создали Народно-революционное правительство, которое национализировало банки, почту и телеграф, сформировало отряды народной милиции, освободило политических заключённых. Восставшие продержались только четыре дня, после чего восстание было жестоко подавлено. В стране начались репрессии, в первую очередь, против коммунистов. Об этих трагических событиях можно прочитать в книге Жоржи Амаду «Красные всходы».
За участие в восстании в Натале писатель был арестован в первый раз. После тюремного заключения он был вынужден эмигрировать в Мексику. В мае – июне 1937 года Жоржи Амаду пишет свою новую книгу «Капитаны песка». В этом произведении нашел отражение его личный опыт революционера, прошедшего восстание, подполье и тюрьму. Писатель отправляет рукопись в Рио издателю Жозе Олимпику, и в сентябре этого же года книга появляется на прилавках книжных магазинов.
Из Мексики Жоржи Амаду отправляется в Соединенные Штаты и оттуда возвращается в Бразилию. Он сошёл с корабля в Манаусе 6 ноября 1937 года и прямо у трапа снова был арестован. В этом же месяце в его родном штате Баия на одной из городских площадей в течение 19 дней публично жгли его книги – все, что смогли изъять из библиотек и книжных магазинов. В эти дни были сожжены 1694 книги: 808 экземпляров «Капитанов песка», 267 экземпляров «Жубиабы», 223 экземпляра «Мёртвого моря», а также издания «Какао», «Пота» и «Страны карнавала».
Прошли годы, в Бразилии закончился период военной диктатуры. Бразильские читатели, сразу полюбившие «Капитанов песка», до сих пор, когда речь идет о самых популярных книгах Жоржи Амаду, чаще всего называют именно это произведение знаменитого бразильского автора.