Выражение «сara de pau»

CARA DE PAU (досл. «деревянное лицо») переводится как «наглость», «нахальство».

  • Que cara de pau! – Какая наглость!
  •  Como você pode ter a cara de pau de falar isso sobre ele? – Как у тебя хватает наглости говорить такое о нем?
  • Ele teve a cara de pau de pegar a minha vaga de estacionamento. – У него хватило наглости занять мое место на парковке.
  • É muita cara de pau sua mentir para mim desse jeito! – Это, конечно, невиданная наглость так мне врать!
  • É muita cara de pau dele voltar à meia-noite e esperar que eu lhe fizesse o jantar. – Это, конечно, наглость с его стороны явиться в 12 часов ночи и ждать, что я ему приготовлю ужин!
  • Incrível! Primeiro eles me demitem e depois têm a cara de pau de perguntar se posso ajudá-los no Natal! – Невероятно! Сперва они меня увольняют, а потом у них хватает наглости спрашивать, могу ли я им помочь на Рождество!
  • Ele teve a cara de pau de vir aqui depois de tudo que ele fez para mim. – У него хватило наглости явиться сюда после всего того, что он мне сделал.

NA MAIOR CARA DE PAU – «нагло», «бесцеремонно»

  • Aquela garota se aproximou, na maior cara de pau, e avançou para a frente da fila! – Та девушка подошла и бесцеремонно влезла в очередь.
  • Você acredita que o novo contratado foi até o chefe, na maior cara de pau, e pediu um folga no seu primeiro dia? – Ты представляешь, новый сотрудник в первый же рабочий день подошел к начальнику и нагло попросил отгул!  
Автор статьи: Михаил Черняк
Хэштеги:
0 поделились
Комментарии к статье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

десять − 3 =

[wppb-login] Регистрация