Tirar o chapéu para alguém
Популярное португальское выражение tirar o chapéu para alguém используется, когда мы говорим о ком-то, кого мы уважаем и чьи заслуги признаем. В русском языке тоже существует такая фраза: «снять шляпу перед кем-то». Eu tiro o meu chapéu para a Renata – sem ela nós nunca teríamos terminado esse projeto a tempo.Я снимаю шляпу перед Ренатой […]
Entrar na onda
Выражения entrar na onda или aderir à onda используются для описания людей, следующих за кем-то или чем-то. Важно, что они делают это не из-за своих убеждений, а просто потому, что это модно и все так делают. Eu entrei na onda do TikTok.Я не отстаю от моды и установила ТикТок. Eu aderi à onda do Clubhouse.Я […]
Modéstia à parte
Люди, любящие хвастаться и выставлять свои успехи напоказ, обычно никому не нравятся и вызывают раздражение. Скромные люди всегда приятнее в общении. Но бывают ситуации, когда излишняя скромность может навредить человеку и когда о своих достижениях ему всё же следует заявить. В случаях, когда нужно сказать о своих успехах, но при этом не хвастаться, используют выражение […]
Vir à tona
Выражение vir à tona означает «быть преданным огласке». Его используют, говоря о какой-то ранее скрытой информации, неожиданно выплывшей наружу и ставшей всем известной. A qualquer momento a verdade poderá vir à tona.В любой момент правда может вскрыться. Recentemente veio à tona que o Pedro tinha tido problemas com a polícia antes.Недавно выяснилось, что у Педру […]
De mal a pior
Выражение de mal a pior (дословно «от плохого к худшему») используется, когда дела идут из рук вон плохо. Просвета не видно, улучшений нет. Казалось бы, хуже уже некуда, но нет: становится только ещё хуже. As notas do José foram de mal a pior.Оценки Жузе становились всё хуже и хуже. Do modo em que a Rita […]
De braços dados
Португальское выражение de braços dados означает «за руки», «рука в руке». Os namorados passearam de braços dados pelo parque.Влюблённые гуляют за руки по парку. Eu não posso reclamar de o caminho ser difícil quando ando de braços dados com você.Я не могу жаловаться на тяготы пути, когда я иду за руку с тобой.
Santo do pau oco
Выражение santo do pau oco (дословно «святой из полого дерева») используется для описания лживого, неискреннего человека. Так можно назвать человека, который притворяется кем-то, кем на самом деле не является. Интересна история происхождения этой идиомы. Ее возникновение связано с временами, когда Бразилия была колонией Португалии. В Бразилии нашли и начали разрабатывать огромное количество месторождений золота и […]
Beber do próprio veneno
Выражение beber/provar do próprio veneno (дословно «выпить из собственного яда») означает пострадать от своих же собственных действий, когда человек хочет навредить кому-то, а вредит в итоге сам себе. Мы используем это выражение на португальском языке, чтобы сказать, что человек на собственной шкуре испытывает все те неприятности или злодеяния, которые он замыслил или сделал другому человеку. […]
Ter o rei na barriga
Выражение ter o rei na barriga (дословно «иметь короля в животе») используют, чтобы сказать о высокомерном человеке, который считает, что он лучше и важнее других. Это выражение появилось еще во времена монархии, когда беременная королева требовала к себе особого внимания. Может использоваться в разных вариациях: ter o rei na barriga, estar com o rei na […]
Oito ou oitenta
Популярное выражение oito ou oitenta (дословно «восемь или восемьдесят») используется для описания людей, не признающих полумер, для которых либо всё, либо ничего. Также мы можем сказать так о человеке, бросающимся из одной крайности в другую. Ещё вчера такой человек соблюдает правильное питание, является веганом и не пьет алкоголь, а сегодня поедает бургеры и запивает пивом. […]